Jean-Claude Ribaut, architecte écrivain, promeneur-chroniqueur gastronomique, au Monde pendant plus de vingt ans, est, comme le note Bernard Pivot, « grand lecteur, sa culture artistique et littéraire est impressionnante. Il ne l’étale pas. Il ne la convoque que lorsque les adresses sont des lieux de mémoire. Il embarque avec lui Baudelaire, Ernest Hemingway, Céline, Apollinaire, Tocqueville ou Pérec seulement quand il en a besoin. Comme une herbe du jardin ajoutée à la fois pour le goût et la beauté. » (...) « Autre mérite de Jean-Claude Ribaut : son écriture soignée, goûteuse, fluide, liée comme une sauce réussie ».
Sa première chronique gastronomique est parue en 1980 dans Le Moniteur des Travaux Publics, sous le pseudonyme Acratos (celui qui ne met pas d’eau dans son vin). Il collabore au journal Le Monde, au temps du magistère de La Reynière, puis aux côtés de Jean Pierre Quélin.
Architecte D.P.L.G. et élève titulaire de l’Ecole pratique des hautes études (E.P.H.E.), il a fait ses premières armes journalistiques à Combat et participé à la création d’un magazine d’architecture qu’il a dirigé jusqu’en 1996. Il a collaboré à diverses publications, participé à la réédition du Guide Gallimard des restaurants de Paris en 1995. Il a publié avec Bernard Nantet aux éditions Du May Le Jardin des Epices (1992), puis chez Hachette en 1998 Saveurs de Havanes, un hommage au cigare cubain avec Michel Creignou. En 2003 dans la collection Découvertes Gallimard Le Vin, une histoire de goût avec l’historien Anthony Rowley. Egalement 100% Pain chez Solar, autour des techniques du boulanger Eric Kayser (2003). Puis Lasserre (Editions Favre. 2007), avec les recettes du chef Jean-Louis Nomicos.
Il est aujourd'hui chroniqueur gastronomique à La Revue : pour l'intelligence du monde (mensuel édité par le groupe Jeune Afrique), SINE MENSUEL, Dandy magazine, Tentation (trimestriel), Plaisirs (magazine suisse bimestriel), Le Monde de l'épicerie fine, Le Monde des grands Cafés, et au Petit journal des Toques blanches lyonnaises, après avoir officié au journal Le Monde pendant plus de 20 ans.
Dernier ouvrage paru : Voyage d'un gourmet à Paris (Calmann-Lévy, 2014). Prix Jean Carmet 2015.
Dominique Painvin est spécialiste de la communication multimédia.
Ancien chargé de mission audio-visuelle à la Mairie de Paris.
Surnommé "Le Couteau suisse", cet ancien journaliste musical en radio & presse écrite spécialisée, reporter sur les grands festivals rock, pop, jazz français et européens, et chef d'édition dans les années 80 et 90, s’est aussi frotté au management culturel en oeuvrant pour la promotion du théâtre universitaire (programme "Fous de théâtre" avec la création d'un Salon de lecture et la production de spectacles universitaire dans le "In" du Festival d'Avignon) et celle du monde musical vers le monde universitaire, en collaboration avec les grands festivals (Francofolies de la Rochelle, Eurockéennes de Belfort, Transmusicales de Rennes, Paléo festival de Nyon, Printemps de Bourges, etc…), et les maisons de disques (labels indépendants, majors compagnies).
Carole Aurouet est docteur en littérature et civilisation françaises et latines, maître de conférences HDR à l’Université Gustave Eiffel en Etudes cinématographiques. Elle est membre de l’Institut de recherche en cinéma et audiovisuel. Elle fait partie du consortium du projet ANR Ciné08-19 (histoire du cinéma en France de 1908 à 1919) porté par Laurent Véray. Spécialiste de l’œuvre protéiforme de Jacques Prévert (théâtre, poésie, cinéma, collages), ses recherches sont aussi centrées sur les relations qu’entretiennent la littérature et le cinéma, et plus spécifiquement la poésie et le cinéma. D’autres poètes sont ainsi au centre de ses travaux : Guillaume Apollinaire, Pierre Albert-Birot, Antonin Artaud, Robert Desnos, Benjamin Péret, etc. Dans ce cadre, elle convoque la génétique scénaristique, pour mettre en exergue les sentiers de la création cinématographique, tant au niveau de l’attribution du travail des uns et des autres dans une entreprise collective qu’au niveau de la spatialisation de la pensée créatrice ou encore de la socialisation de l’écriture scénaristique. Au sein de l'école doctorale Arts & Médias de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, elle dispense depuis 2019 un séminaire sur la critique génétique scénaristique. Carole a créé et dirige la merveilleuse collection « Le cinéma des poètes » (Nouvelles éditions Place).
Vianney Huguenot est journaliste, chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, auteur au Petit Fûté et anime une émission sur Mirabelle TV (ViaMirabelle), « Sur ma route » au cours de laquelle il nous fait partager son « sentiment géographique », également sur ViaVosges. C’est un déambulateur réjouissant : chroniqueur sur France Bleu Lorraine, France Bleu Alsace, Vosges Matin, L’Estrade et Mirabelle TV, Vianney nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est, nous fait passer la porte de bistrots attachants et des cafés-restaurants de village méconnus, nous fait surtout partager son amour des rencontres avec beaucoup de talent. "Hexagone trotter ", il sillonne plus largement la France depuis plus de vingt ans et sait formidablement donner envie de mettre nos pas dans ses pas.
Il a écrit plusieurs ouvrages, notamment : « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015), « Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014), « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013), « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony), « La géographie, quelle histoire ! » (Editions Gérard-Louis, 2009, en collaboration avec Georges Roques, professeur d'université. Préfaces de Christian Pierret et Jean-Robert Pitte. Postface d'Yves Coppens), « Référendums locaux, consultations des électeurs, une avancée pour la démocratie ? » (Territorial éditions, 2005).
Vianney Huguenot - Le verbe est dans le fruit (Conseil en ...
Timothy Adès est poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec
Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française. Il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Dernier ouvrage parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my version.
Timothy Adès | rhyming translator-poet
Poète, professeur de Lettres, histoire et géographie, Laurent Doucet préside l'association La rose impossible (créée en 2014) qui gère la Maison André BRETON (MAB) à Saint-Cirq-Lapopie, le village où le fondateur du Surréalisme passa ses étés de 1951 à 1966. Un village en Quercy, dans le Lot, que le poète écrivain avait décrit, dans le livre d'or de la commune, comme une « rose impossible dans la nuit ».
Fondateur du festival Poésie Jour & Nuit en Limousin; co-directeur, avec Marie Virolle, de la revue A Littérature-Action, Laurent Doucet est l’auteur, avec le photographe Philippe Fontalba, de A Coney Island in my eyes, en édition bilingue - traduction anglaise : Kevin Harrigan, sous la supervision de Dan Wood - (éditions Black-out, Février 2020), un ouvrage sur l’envers de la célèbre plage de New York, un des lieux mythiques de la pop-culture américaine, « entre freak show et surréalisme ».
Dédié à Lawrence Ferlinghetti (qui a eu 100 ans en 2019), poète américain, et à son œuvre la plus connue, A Coney Island of the Mind (publiée en 1958), cet ouvrage se présente comme un carnet de voyage et nous embarque dans une enquête à la fois sociale, politique et poétique, en nous montrant les dessous de cette partie méconnue de Brooklyn, à quelques stations de métro de la capitale mondiale de la finance, de Manhattan et de Wall Street, également l’énergie remarquable des déshérités et des laissés-pour compte de l’Amérique de Trump pour résister à la dureté du quotidien.
Dernières publications :
- Saint-Cirq La Poésie - Ar(t)chéologies d’un « coup de foudre », Laurent Doucet et David Hébert (Dessins) (éditions des Vanneaux, Collection : Carnets nomades, 01-03-2022)
- Biens essentiels (éditeur La Rumeur libre, collection Pépites, 03-01-2022)
- A coney island in my eyes, bilingue français-anglais avec des photos de Philippe Fontalba (Éditions Black Out, 2020)
- L’Afrique en héritage, co-auteur, récits réunis par Martine Mathieu-Job et Leïla Sebbar (Ed Bleu autour, 2020)
- Neige et Magma – Carnet d'un voyage en Sicile - poésie bilingue français - italien et photographies d'Olivier Orus - (Ed Marsa, 2018)
- Conjonction d'Insubordination - entretiens avec les poètes Christian Viguié et Laurent Albarracin (Ed La Passe du Vent, collection Entretiens, 2017)
- J’ai cessé de me désirer ailleurs , ouvrage collectif sur Breton, sous la direction de Laurent Doucet (Ed.La passe du vent, 2016)
- Au Sud de l'Occident - South of the West - poésie bilingue français – anglais - (Ed La Passe du Vent, 2015, troisième réédition 2018). Plusieurs de ses textes sont sortis en revue et ont été traduits en turc, grec, roumain, espagnol, arabe et japonais. Sa poésie se nourrit de son envie du monde et de l'incessant tour qu’il y fait, de l'Afrique à Moscou, et de la Chine à New-York, traversant l'Europe et la Méditerranée…
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs, édition bilingue de chez Agenda Editions : pour avoir ce beau livre, contactez-moi Timothy Adès *. Ma petite-fille, 10 ans, a donné le poème en français à l’école, mon petit-fils, 6 ans, en anglais.
Jour d’émotion !
Tennyson a noté le désastre du prince troyen Tithon, bien-aimé de la déesse Aurore (et ma femme s’appelle Dawn) qui obtient l’immortalité sans la jeunesse : on a pitié, on le convertit en cigale. La radieuse, le vieillard, on les a peints souvent.
Anacréon dit : Nous te bénissons, cigale/sauterelle (τéττιξ téttix, voir ci-dessous)
En traduisant ceci de Desnos, j’ajoute un tout petit vers…
* contact@timothyades.com, y compris via cette page
Dessin de Cat Zaza dans Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs
LA SAUTERELLE
Saute, saute, sauterelle
Car c’est aujourd’hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.
Saute, saute, sauterelle,
À travers tout le quartier.
Sautez donc, mademoiselle,
Puisque c’est votre métier.
THE GRASSHOPPER
Hop, grasshopper, hop away,
Thursday, Friday, Saturday.
I shall hop, we heard her say,
From Monday to the latter day.
Hop, grasshopper, hop away,
All around the quarter,
Hop, that’s your job all day,
Being your mother’s daughter.
(That’s what they taught her.)
Copyright © Timothy Adès
Benoît Dayrat chante : https://www.youtube.com/watch?v=4KI7kIy3kB8
L’artiste Cat Zaza explique son travail : https://www.youtube.com/watch?v=XIKshiF_Ke0&t=92s
Le poème Tithonus par Alfred, Lord de Tennyson (1809-1892): https://www.poetryfoundation.org/poems/45389/tithonus
Anacréon en français : https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Petits_po%C3%A8mes_grecs/Anacr%C3%A9on/Ode_XLIII
De la cigale : https://sarafidis.wordpress.com/tag/anacreon/
"l'étrange son de stridulation de la sauterelle géante de Malaisie ! " : https://www.facebook.com/watch/?v=729743904690164
1- Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs (Agenda Poetry, 2014), un livre charmant, en édition bilingue, pour les enfants et les adultes à chanter sur n’importe quel air. Le brillant poète et surréaliste français Robert Desnos (1900-1945), a écrit ces trente Storysongs ou 'Chantefables' en 1943, peu avant d’être déporté en tant que résistant. Ils ont été rapidement publiés, mais il ne les a jamais vus imprimés. Ces poèmes ont ravi des générations d’enfants. Ils ont été subtilement "traduits" en anglais par notre ami traducteur-poète, Timothy Adès. Ce livre précieux est illustré magnifiquement par l’artiste graphique primée Cat Zaza (Caterina Zandonella)
2- Cat Zaza lors d'une atelier dessin avec des enfants au Musée Guimet, à Paris
3- Tithonus poursuivi par la déesse Eos ("Aurore", "Dawn"), céramique, vers 470-460 avant avant JC, du peintre d'Achille (pseudonyme d’un peintre de vase grec attique d’une qualité exceptionnelle dont la figure raffinée d’Achille sur une amphore; considéré comme le plus "classique" de tous les peintres de vase de la période classique au milieu du Ve siècle) trouvé à Vulci, photographie de Jastrow (2006), Musée du Louvre, Département des antiquités grecques, étrusques et romaines); Tithonus ne fut pas le premier des mortels dont Aurore, connue pour être une grande amoureuse, devait s'amouracher, la mythologie en compte de nombreux. Elle eut deux fils avec Tithonus : Émathion et Memnon.
4- Aurore prenant congé de Tithonus, peinture sur toile,1704, de Francesco Solimena (1657-1743), Los Angeles, The J. Paul Getty Museum
5- Aurore et Tithonus, peinture, 1705, de Sebastiano Ricci (1659-1734), The Royal Collection; la déesse Aurore - Éos dans la mythologie grecque - qui serait la fille du Titan Hypérion et de la Titanide Théia, tombée amoureuse du prince Tihonus (en grec ancien : Τιθωνός / Tithōnós), fils de Laomédon et frère aîné de Priam), voit leur amour voué à l'échec, car Aurore reste toujours jeune, tandis que le prince devait inoxerablement vieillir, se rabougrir, perclus par la vieillesse. Pour sauver son bien-aimé, Aurore demande à Jupiter d'accorder l'immortalité à Tithonus, mais elle commet une erreur : elle oublie de demander explicitement la jeunesse éternelle...
6- Portrait de Lord Alfred Tennyson (1809-1892), poète anglais, par Helen Allingham (1848-1926)
7-"Cat Zaza", Caterina Zandonella (2017), illustratrice et auteure; dernier ouvrage paru : La maison des enfants (Steinkis, 2022)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Victor HUGO dans son dernier recueil L’art d’être grand-père (que j’ai traduit tout entier) nous donne ‘Deux Chansons’. Celle-ci, Chanson de grand-père, toute douce, est pour les filles, l’autre, (Chanson d'ancêtre) belliqueuse, pour les garçons. Victor voulait que la France reprenne pas seulement l’Alsace-Lorraine mais toute la rive gauche du Rhin, y compris Trêves et la Moselle. Ce qui n’a rien à voir avec ces danses innocentes…
Chanson de Grand-père
Dansez, les petites filles,
Toutes en rond.
En vous voyant si gentilles,
Les bois riront.
Dansez, les petites reines,
Toutes en rond.
Les amoureux sous les frênes
S'embrasseront.
Dansez, les petites belles,
Toutes en rond.
Les bouquins dans les écoles
Bougonneront.
Dansez, les petites belles,
Toutes en rond.
Les oiseaux avec leurs ailes
Applaudiront.
Dansez, les petites fées,
Toutes en rond.
Dansez, de bleuets coiffées,
L'aurore au front.
Dansez, les petites femmes,
Toutes en rond.
Les messieurs diront aux dames
Ce qu'ils voudront.
i Grandfather’s Song
Dance, little daughters,
In a ring.
Seeing your sweetness,
Woods shall sing.
Dance, little queen-bees,
In a ring.
Lovers in ash-groves
Dallying.
Dance, little dreamers,
In a ring.
Books in the schoolrooms
Muttering.
Dance, little beauties,
In a ring.
Birds with their wing-beats
Welcoming.
Dance, little fairies,
In a ring.
Cornflower headbands
Shimmering.
Dance, little ladies,
In a ring.
Gentlemen’s words come
Flattering.
Copyright © Timothy Adès
Quatre vidéos charmantes :
Trois messieurs qui chantent à la guitare :
Benoît Dayrat, compositeur-interprète, in Les Poètes romantiques, 2018 : https://www.youtube.com/watch?v=3qidQ3P6MMc
Henri Franceschi, compositeur-interprète : https://www.youtube.com/watch?v=fb4JH-4ygG0
Marc Girot, inVieilles chansons du jeune temps (produit par les Zinformels / WWW.fabrique-des-cigales.fr) : https://www.youtube.com/watch?v=-O9iOzJei58
Odile Bruckert, in Chansons des rues et des bois, sur une musique de d'Eric Breton : https://youtu.be/8MPRQYI97XI
La comédienne Isabelle Carré lit Chanson de grand-père in Anthologie poétique pour les enfants : https://youtu.be/pJ9zY-I9T1Q
Et une jeune fille devant sa coiffeuse :
Juliette : https://www.youtube.com/watch?v=PiB0imucuOw
- Victor Hugo entouré de Jeanne et de Georges, 1881, par Achille Melandri (1845 - 1905).
- L'art d'être grand-père, Victor Hugo (Calmann Lévy, 1877), BnF, département Réserve des livres rares, RES P-YE-81/ Gallica. 72 poèmes que Victor Hugo dédie à ses deux petits-enfants Jeanne et Georges Hugo, à ses « marmots ». À 75 ans , l’auteur des Misérables y traduit son amour pour Jeanne et Georges, y célèbre la candeur de la jeunesse et la complicité qui peut se nouer entre les générations, tout en offrant une réflexion sur la vie, la mort, l'amour, l'art et la nature.
- Georges et Jeanne Hugo, 1879, peinture à l’huile de Charles Voillemot, Charles (1823 - 1893), Maison de Victor Hugo - Hauteville House.
- L'Art d’être grand-père, première édition illustrée (par Jean-Paul Laurens, Giaccomelli, Frémiet, A. Marie, Bayard, Bac, Habert-Dys, Gosselin, Mouchot, Benett, Claire Guyot, Dascher, Vuillier, Chapuis, A. Brun, Lancon, Méaulle, Dubois, Vogel, Chovin, Riquet, Bacon, Zier, Scott), gravée par Méaulle (Paris, Société anonyme de publications périodiques,1884).
- L'Art d’être grand-père, 1888.
- Hugo par Rodin (Gazette des Beaux Arts, janv. 1889).
- Mon Grand-Père, mémoires biographiques de Georges Victor-Hugo publiés en 1902 à Paris, chez Calmann-Lévy.
- The Children Dancing, Hans Thoma (1839-1924)
- Partition musicale Chanson de grand-père , 1878, par Camille Saint-Saëns (1835-1921)
- L’Art d’être grand-père, Victor Hugo, préface Michel Butor ( Gallimard, mai 2002).
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Gérard de Nerval (1808-1855) s’adresse à Lord Byron (1788-1824) qui a entamé un long voyage au début de l’été 1809 dans le bassin méditerranéen qui le fera voguer à partir de l’Espagne vers l’Albanie puis en Grèce.
Grand poète charmant/rimant, sans doute l’écrivain le plus célèbre de son temps, connu pour son philhellénisme, Byron s’est mis en tête de traverser à la nage le Tage et les belles Dardanelles. A la fois pour se confronter à la mythologie antique (et singulièrement à Léandre, l’une de ses figures grecques qui l’impressionnait particulièrement) et pour unir l’Europe et l’Asie ; également pour s’inscrire dans l’Histoire, entendant être connu pas seulement pour son oeuvre littéraire, mais aussi pour ses actions ; grand défenseur de la liberté, engagé contre les guerres de conquête, dans les luttes contre l’oppression, il meurt à 36 ans pour la Grèce (alors sous domination ottomane) dont il a épousé - physiquement et financièrement - la cause pour l’indépendance.
Héro et Léandre, estampe, 1912 gypsographie Pierre Roche (1855-1922), BnF
Nerval évoque dans ce poème publié dans son recueil Odelettes une rupture amoureuse et ses doutes quant au fait que l'amour et le bonheur soient compatibles. Il croit plus que le bonheur se trouve d'abord en soi-même : “Amour ! tu n’es point le bonheur !”
Pensée de Byron Élégie
Par mon amour et ma constance,
J’avais cru fléchir ta rigueur,
Et le souffle de l’espérance
Avait pénétré dans mon cœur ;
Mais le temps, qu’en vain je prolonge,
M’a découvert la vérité,
L’espérance a fui comme un songe…
Et mon amour seul m’est resté !
Il est resté comme un abîme,
Entre ma vie et le bonheur,
Comme un mal dont je suis victime,
Comme un poids jeté sur mon cœur !
Pour fuir le piège où je succombe,
Mes efforts seraient superflus ;
Car l’homme a le pied dans la tombe,
Quand l’espoir ne le soutient plus.
J’aimais à réveiller la lyre,
Et souvent, plein de doux transports,
J’osais, ému par le délire,
En tirer de tendres accords.
Que de fois, en versant les larmes,
J’ai chanté tes divins attraits !
Mes accents étaient pleins de charmes,
Car c’est toi qui les inspirais.
Ce temps n’est plus, et le délire
Ne vient plus animer ma voix ;
Je ne trouve point à ma lyre
Les sons qu’elle avait autrefois.
Dans le chagrin qui le dévore,
Je vois mes beaux jours s’envoler ;
Si mon œil étincelle encore,
C’est qu’une larme va couler !
Brisons la coupe de la vie ;
Sa liqueur n’est que du poison ;
Elle plaisait à ma folie,
Mais elle enivrait ma raison.
Trop longtemps épris d’un vain songe,
Gloire ! amour ! vous eûtes mon cœur :
O Gloire ! tu n’es qu’un mensonge ;
Amour ! tu n’es point le bonheur !
Thoughts of Byron Elegy
I thought my love and constancy
Might cause your rigour to relent.
The breeze of sweet expectancy
Had stirred my deepest sentiment.
I let the wasteful months run on
Till they revealed the truth to me:
My hope’s a dream that’s lost and gone,
Only my love remains to me.
My love remains, a cleft profound
Between my life and my content,
An agony, a victim’s wound,
My spirit’s gross impediment.
I’m in the snare and must succumb,
For all exertions are in vain:
A man has one foot in the tomb,
When hope is lacking to sustain.
I loved to re-awake the lyre,
And often full of reveries
I dared, excited by desire,
To bid it play soft harmonies;
And often bitterly I wept
Singing your qualities divine,
Enchantments of a love-adept,
For you inspired those tones of mine.
Those days have vanished now; desire
No longer stirs this voice to sing;
Nor can it conjure on my lyre
Notes of our past, re-echoing.
I see my days of bliss in flight
As gnawing sorrow takes its toll;
And if my eye is sparkling bright,
Know that a tear prepares to fall.
Dash down life’s cup: one bane the less !
Its liquor is the merest poison.
Though it has pleased my wilfulness,
It left inebriate my reason.
Too long in futile dreams’ duress
(Glory and Love!) my heart was pent;
But, Glory, you are fraudulent !
And, Love, you are not happiness !
Copyright © Timothy Adès
1- Portrait photographique de Nerval, Atelier Nadar (date d'édition : 1890-1920), Gallica / BnF.
2- Byron, 1804, auteur inconnu.
3- Portrait de Byron vêtu d’un costume traditionnel albanais, à l'âge de 25 ans, 1813, version par Thomas Philipps (1770– 1845), © National Portrait Gallery, London.
4- Héro et Léandre, 1798, par Joseph Taillasson (1745-1809), musée des Beaux Arts de Bordeaux.
5- Byron est invoqué chaque 30 août par toux ceux qui veulent s’inscrire dans son sillage et, comme lui, dans la tradition conjuguée de l’histoire et de la mythologie, pour rallier l'Europe à partir de la rive asiatique, la tête pleine des recommandations de leur hérault sur les deux courants contraires qui les guettent. Les candidats nageurs aujourd’hui reçoivent des médailles, des certificats et des T-shirts pour célébrer leur participation.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Nous restons ce dimanche en compagnie de Robert DESNOS, avec P'Oasis, un poème en prose, écrit entre 1922 et 1923, tiré du recueil l’Aumonyme, publié en tant que section dans Corps et Biens (1930), qui traduit le dialogue intérieur de Desnos en même temps que sa réflexion incessante sur le langage poétique tout en jonglant ou en organisant des jeux poétiques. Egalement avec Dialogue.
André Breton dans ses Entretiens dira qu’ « il s’y donnera éperdument, y apportant un goût romantique du naufrage » que traduit le titre même de Corps et biens. Ajoutant que « Nul comme lui n’aura foncé tête baissée dans toutes les voies du merveilleux… »
Pour aller plus loin, je vous propose cette analyse qui nous vient du Japon :
https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/11197/gallia_31_322.pdf, par Agnès Disson, professeur Émérite de littérature française à l’Université d’Osaka, spécialiste de la poésie du XXe et XXIème siècles.
Portrait de Desnos par André Breton
P’Oasis
À Louis Aragon
Nous sommes les pensées arborescentes qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
- Sœur Anne, ma Sainte Anne, ne vois-tu rien
venir ... vers Sainte-Anne?
- Je vois les pensées odorer les mots.
- Nous sommes les mots arborescents qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
De nous naissent les pensées.
- Nous sommes les pensées arborescentes qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
Les mots sont nos esclaves.
- Nous sommes
- Nous sommes
- Nous sommes les lettres arborescentes qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
Nous n’avons pas d’esclaves.
- Sœur Anne, ma sœur Anne, que vois-tu venir vers
Sainte-Anne?
- Je vois les Pan C
- Je vois les crânes KC
- Je vois les mains DCD
- Je les M
- Je vois les pensées BC et les femmes ME
et les poumons qui en ont AC de l’R L O
poumons noyés des ponts NMI.
Mais la minute précédente est déjà trop AG.
- Nous sommes les arborescences qui fleurissent sur
les déserts des jardins cérébraux.
Dialogue
- Rien ne m’intéresse.
- Rie, en aimant, Thérèse.
Poesy’s P’Oasis pensées = thoughts, also pansies
We are the poet-tree pansies, the pensées that flower on the paths
in gardens of the brain.
Sister Anne, my St Anne, do you see nothing coming...
towards St Anne’s?
- I see pensées giving their scent to words.
We are the poet-tree words that flower on the paths of gardens
of the brain,
we give birth to pensées.
We are the poet-tree pensées that flower on the paths of gardens
of the brain.
Words are our slaves.
- We are
- We are
- We are the poet-tree letters that flower on the paths of gardens
of the brain.
We have no slaves.
- Sister Anne, sister Anne, what do U C coming...
towards St Anne’s?
I C Pan CCCCC
I C skulls after N N G O R E S assault
I C hands that passed A O A
I love ’M
I C L O pensée and A D R D R L A D
I C lungs that have had more than N F F A R N C
lungs drowned on N M E bridges
But the P R E V S minute is already 2 O E R E
- We are the poet-trees that flower in the deserts of gardens of the
brain.
Copyright © Timothy Adès
Dialogue
Dans mon livre… In my book …
‘Lo, I’ve nothing to interest my little soul.’
‘Laugh, now think to win, Terry, smile at hell’s hole.’
Non ! Dèsormais… No! From now on…
‘Lo, I’ve nothing to interest my little after-life.’
‘Laugh, now think to win, Terry, smile at a laughter-life.’
Copyright © Timothy Adès
1- Page de titre d'un manuscrit de "L'Aumonime" : Desnos n'a pas encore opté pour le « y » final qui fera la filiation avec L'Ymagier de Gourmont et Jarry (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris : BRT 143)
2- Collage original de Desnos figurant dans une chemise contenant des poèmes manuscrits autographes, dessin et collage de Robert Desnos datant des années 1920-1925 (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris : BRT 143)
3- Corps et biens, Robert Desnos (NrF, 1930)
4- Portrait de Desnos par Man Ray dédicacé à André Breton, avec une annotation (de Desnos) manuscrite au recto : « Faux lit des grandes heures. À André Breton seize novembre mil neuf cent vingt trois Robert Desnos ». Et une autre (d'André Breton) au dos : « à André Breton, appartient à André Breton » (Exposition - Paris, Musée national d'art moderne / Centre Georges Pompidou, André Breton, la beauté convulsive, 1991 / © Man Ray Trust / ADAGP, Paris, 2005)
5- P'Oasis, par Danièle Boisselier, plasticienne (exposition MINI LIVRES au Musée de l’Imprimerie à Lyon en 2010)
6- Carte d'annonce vernissage du Café Curieux, Bar surréaliste et solidaire de Morsang sur Orge (91) mettant en exergue le premier vers de P'Oasis à l'occasion d'une exposition d'artistes (juin-oct 2010)
6- Corps et biens, Robert Desnos (Belin-Gallimard, 2016)
7- Œuvres de Robert Desnos et autres contributions de Marie-Claire Dumas (Gallimard, Coll. Quarto, 1999)
8- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 pages, édition bilingue, par Timothy Adès qui a choisi et traduit quelques 300 poèmes de Desnos (Arc Publications, 2017).
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Robert DESNOS (1900-45) nous offre encore des trésors poétiques. Ce poisson se trouve dans son recueil La Ménagerie de Tristan (1931) pour le fils de ses amis Lise et Paul Deharme*; Desnos a fait lui-même les dessins. Lise fascine Breton et les autres : on l’appelle "la femme au gant bleu ciel", "le cygne noir" ou encore "la Dame de pique" ; celle qui a beaucoup fréquenté les cercles artistiques de Paris quand elle était jeune fille, ouvre son beau salon aux surréalistes. Breton, Paul Éluard, Dora Maar, Marie-Laure de Noailles, Picasso qui y ont leur rond de serviette en sont les principaux "sociétaires".
Desnos a fait six poèmes pour Tristan et six pour sa sœur Hyacinthe.
Le Poisson sans Souci par Desnos
*Lise Deharme (1898-1980), poétesse, écrivain prolifique, iconoclaste, volontiers venimeuse, auteure de contes-fables, anticonformiste, penseuse et amoureuse libre, et "salonnière" (terme qu'elle réfutait préférant dire “j'ouvre la porte à mes copains“), renommée à l'époque du mouvement surréaliste dont elle fut plus qu'une muse, une sorte de "vigie". Elle « aime la mort, l’amour, la boue, le diable, le sexe, le surprenant et l’inconvenant » (Nicolas Perge, in Lise Deharme, cygne noir, de Nicolas Perge, JC Lattès, 2023). André Breton utilisera l'un des gants de daim bleu ciel de la lauréate du Prix Sainte-Beuve (La Porte à côté, 1949) pour en faire un moulage en bronze et l'ériger comme symbole de la révolution surréaliste.
Paul Deharme (1898-1934), concepteur de programmes radiophoniques, réalisateur, producteur, publicitaire.
Le Poisson Sans-Souci
Le poisson sans-souci
Vous dit bonjour vous dit bonsoir
Ah! qu’il est doux qu’il est poli
Le poisson sans-souci.
Il ne craint pas le mois d’avril
Et c’est tant pis pour le pêcheur
Adieu l’appât adieu le fil
Et le poisson cuit dans le beurre.
Quand il prend son apéritif
à Conflans Suresnes ou Charenton
Les remorqueurs brûlant le charbon de Cardiff
Ne dérangeraient pas ce buveur de bon ton.
Car il a voyagé dans des tuyaux de plomb
Avant de s’endormir sur des pierres d’évier
Où l’eau des robinets chante pour le bercer
Car il a voyagé aussi dans des flacons
Que les courants portaient vers des rives désertes
Avec l’adieu d’un naufragé à ses amis.
Le poisson sans-souci
Qui dit bonjour qui dit bonsoir
Ah ! qu’il est doux et poli
Le poisson sans-souci
Le souci sans souci
Le Poissy sans Soissons
Le saucisson sans poids
Le poisson sans-souci.
Le Poisson sans Souci, lu par Catherine Fava-Dauvergne, artiste graveur ; formée à la sculpture sur métal, au dessin et au modelage, à la danse contemporaine et au chant lyrique, elle pratique la performance (impro voix-geste) et anime des ateliers de lecture vocalisée : https://www.youtube.com/watch?v=op1W_kqIJrU
Sur une musique de Joseph Kosma, Ursula Wick, mezzo soprano, Gérad Wys, piano : https://www.youtube.com/watch?v=0ktBO4Dkdwc
…Et avec Paul-Alexandre Dubois, baryton, Denis Chouillet, piano : https://www.youtube.com/watch?v=nbVBJqj05os
The Fish Sans Souci
The fish sans souci
Good morning says he
And even good evening
How suave he must be
The fish sans souci
He’s no Fool in April
Bad luck for the fisherman
Farewell rod and morsel
And fish cooked in butter, man
When he sips - and savours - his apéritif
At Conflans, Suresnes, or Charenton,
Any tugboats burning coal from Cardiff
Can’t disturb this connoisseur of bon ton.
He has travelled through lead piping
And in hard stone sinks lain sleeping
Water-taps to lull him dripping
He has travelled too in bottles
Shipwrecked swept away and drifting
‘Friends farewell’ the sailor’s message
The fish sans souci
Good morning says he
And even good evening
How suave he must be
The sans-souci sea-fish
From Swansea to Woolwich
The ounces-free sausage
The sans-souci sea-fish
Copyright © Timothy Adès
- Robert Desnos,1930, par Claude Cahun
- Tristan et son père Paul Deharme photographiés par Dora Maar devant la demeure de Lise Deharme, la Villa Montfleury, à Montfort-en-Chalosse (circa 1936-1937) qui deviendra l'annexe campagnarde du Salon parisien de Lise; au second plan, André Breton.
- Cahier de curieuse personne, Lise Deharme (Éditions des Cahiers libres, Paris, 1933), BnF. Avec, en exergue, cette mention: "Ecris tout ce qui te passe par la fenêtre" (Gallica, BnF)
- Lise Deharme dessinée par Valentine Hugo (née Valentine Marie Augustine Gross) pour Cahier de curieuse personne.
- Portrait de Lise Deharme dans son appartement, vers 1935, par Dora Maar (1907-1997)
- Portrait de Lise Deharme avec une poupée cassée vers 1930
- Le déjeuner, André Breton, Nusch Éluard, Lise Deharme et un enfant, par Dora Maar (circa 1936)
- Gant de Lise Deharme, offert à Breton (1896-1966) pour l’illustration de la couverture de NADJA, sculpture en bronze argenté (L. 20,5 x P. 9,5 cm)
- La Ménagerie de Tristan et autres poèmes, Robert Desnos, Illustrations de Martin Matje (Gallimard jeunesse, 2014)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je ne sais pas s’il s'agit du pape Alexandre VI ou de son fils César. Certes ils attiraient tous deux des reproches.
Mais à quelle échelle ? Le Borgia du poème de La Légende des Siècles, série III (1883) ne dit pas qu’il est pire que Satan. Il ne fait qu’un petit geste d’insolence.
Et pourquoi la critique si amère, la renommée si terrible ? Une obscure famille espagnole qui a voulu trop faire trop vite…
Je me penchai. J’étais dans le lieu ténébreux ;
Là gisent les fléaux avec la nuit sur eux ;
Et je criai : — Tibère ! — Eh bien ? me dit cet homme.
— Tiens-toi là. — Soit. — Néron ! — L’autre monstre de Rome
Dit : — Qui donc m’ose ainsi parler ? — Bien. Tiens-toi là.
Je dis : — Sennachérib ! Tamerlan ! Attila !
— Qu’est-ce donc que tu veux ? répondirent trois gueules.
— Restez là. Plus un mot. Silence. Soyez seules.
Je me tournai : — Nemrod ! — Quoi ? — Tais-toi. — Je repris :
— Cyrus ! Rhamsès ! Cambyse ! Amilcar ! Phalaris !
— Que veut-on ? — Restez là. — Puis, passant aux modernes,
Je comparai les bruits de toutes les cavernes,
Les antres aux palais et les trônes aux bois,
Le grondement du tigre au cri d’Innocent trois,
Nuit sinistre où pas un des coupables n’échappe,
Ni sous la pourpre Othon, ni Gerbert sous la chape.
Pensif, je m’assurai qu’ils étaient bien là tous,
Et je leur dis : — Quel est le pire d’entre vous ?
Alors, du fond du gouffre, ombre patibulaire
Où le nid menacé par l’immense colère
Autrefois se blottit et se réfugia,
Satan cria : — C’est moi ! — Crois-tu ? dit Borgia.
Bande-annonce de Lucrèce Borgia, Comédie Française :
I leaned and I looked in the shadowy zone
Where lurk in dark night all the Scourges of Man.
I called out ‘Tiberius!’ and ‘Well?’ he replied:
‘Just stay there.’ ‘Agreed.’ ‘Nero!’ Rome’s other villain:
‘Who dares to accost me?’ Said I: ‘Good. Stay put.’
‘Sennacherib! Tamburlaine! Attila!’ ‘What
Do you want?’ said three maws. ‘Stay there. Quiet! On your own:
Not a word.’ I turned. ‘Nimrod!’ ‘What?’ ‘Silence!’ And then
‘Rhamses! Hamilcar! Phalaris! Cyrus! Cambyses!’
‘What is it? ‘Stay there.’ So I passed to the moderns,
Comparing the noises from so many caverns,
The throne to the forest, the cave to the palace,
Pope Innocent screaming, the tiger who bellows:
Evil night which the guilty can never escape,
Not Otto in purple, not Gerbert in cope.
All were present, correct: I checked carefully first:
And I asked them ‘Of all of you, which is the worst?’
From deep in the gulf, from the gloom of the gallows,
Where once long ago like a fledgling in danger
He cowered and fled from the infinite anger,
Satan roared ‘It is I!’... ‘Do you think so?’ said Borgia.
Copyright © Timothy Adès
Lucrèce et César Borgia
La Légende des siècles (Culturea, sept. 2023)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici que Nerval a traduit Goethe ; moi aussi.
Né en 1808 d’un père médecin militaire de l’armée impériale napoléonienne, Gérard Labrunie est très tôt confié à un grand-oncle installé dans le Valois, en Picardie, alors que son père doit accomplir son service en Allemagne et en Autriche. Sa femme Marie Marguerite Antoinette qui l’y accompagne meurt à Gross-Glogau en Silésie deux ans plus tard, alors que le petit Gérard n’a pas encore trois ans. Cette tragédie marque fortement son œuvre, qui n’a de cesse de revenir sur une origine mystérieuse bien souvent teintée de germanisme.
Sa première publication importante est une traduction du premier Faust de Goethe, en 1827. Jusqu’à la fin des années 1840, il se livrera à d'autres traductions, avec une prédilection pour la poésie qui fait de Nerval l’introducteur de l’œuvre poétique de Heinrich Heine, en 1848.
Où est Thulé ? Pour les Anciens, c’était l’endroit plus au nord, en latin ultima Thule. Maintenant c’est une base aérienne américaine en Groenland.
Le roi de Thulé
Traduction Gérard de NERVAL
(Recueil Odelettes)
Il était un roi de Thulé
A qui son amante fidèle
Légua, comme souvenir d’elle,
Une coupe d’or ciselé.
C’était un trésor plein de charmes
Où son amour se conservait :
A chaque fois qu’il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes.
Voyant ses derniers jours venir,
Il divisa son héritage,
Mais il excepta du partage
La coupe, son cher souvenir.
Il fit à la table royale
Asseoir les barons dans sa tour ;
Debout et rangée alentour,
Brillait sa noblesse loyale.
Sous le balcon grondait la mer.
Le vieux roi se lève en silence,
Il boit, – frissonne, et sa main lance
La coupe d’or au flot amer !
Il la vit tourner dans l’eau noire,
La vague en s’ouvrant fit un pli,
Le roi pencha son front pâli…
Jamais on ne le vit plus boire.
Les paroles chantées ne seraient pas identiques, mais quand même…
Berlioz/Barron : https://www.youtube.com/watch?v=LUQv50XjE4Q
Gounod, Callas : https://www.youtube.com/watch?v=288u-gTn7kk
Gounod/Hartig : https://www.youtube.com/watch?v=Krv8ys5ri1A
Roland Pöntinen / Barbara Hendricks :
https://youtu.be/UI7w5kvwxEc?t=5
Belle lecture : https://www.youtube.com/watch?v=plE2ZU209q0
Der König in Thule
Poème d'origine de Johan Wolfgang von GOETHE publié en 1782 (repris dans le Recueil Faust, partie I: fredonné par Marguerite le soir de sa première rencontre avec Faust)
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Copyright © Timothy Adès
Musique de : Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet et bien d’autres.
Schumann : https://www.youtube.com/watch?v=SUBTOXrXrdU
Schubert : Elly Ameling : https://www.youtube.com/watch?v=GifxekQOX-U
Schubert: Fischer-Dieskau : https://www.youtube.com/watch?v=AOBjx72XgaU
Maybebop : https://www.youtube.com/watch?v=gxmEv-6evOk
The King in Thule – mes paroles
There was a King in Thule
Was faithful to the grave,
To whom his dying consort
A golden beaker gave.
He valued nothing higher,
At each meal drained the cup;
His eyes were brimming over
Each time he picked it up.
When death was stealing on him,
His kingdom’s towns he told;
Gave all to his successor,
Except the cup of gold.
He sat at royal banquet
With knightly company
In the high hall ancestral,
The castle by the sea.
Up stood the old imbiber
And drained life’s final glow,
And hurled the blessed beaker
Into the waves below.
He saw it falling, filling,
And sinking in the sea;
Down sank his eyes; and never
Another drop drank he.
Copyright © Timothy Adès
Belvedere „Schöne Höhe“ des Johann Gottlob von Quandt mit Fresken zu Goethe-Balladen – Der König in Thule, par Carl Gottlieb Peschel (1787-1859)
Le roi de Thulé, dessin de Ary Scheffer (1795-1858), 1808
Le Roi de Thulé par Pierre Jean Van der Ouderaa (1841-1915), 1896
La Coupe du Roi de Thulé, par Camille Metra-Hubbard (1864-1936) (Paris, Galerie de Landermelle), 1896
"Prince Vaillant", Le Roi de Thulé, BD de Hal Foster, (Hachette, 1974)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici un poème de Verlaine dont certaines strophes sont bien connues des enfants : non pas celles de la prison; ni, bien sûr, les très beaux dessins érotiques de Bonnard et d'autres artistes dans quelques éditions de ce recueil Parallèlement qui remonte à 1889, édité à Paris par Léon Vannier .
Selon le website ‘Liedernet’, les paroles de ‘Dame Souris’ ont inspiré pas moins de vingt-neuf compositeurs : y compris, traduites, un allemand et un anglo-saxon.
“Les sept poèmes regroupés sous le titre « Révérence parler », écrits entre 1873 et 1875 durant le séjour à la prison de Mons, étaient prévus à l'origine pour le recueil Cellulairement, finalement abandonné. Ils ont déjà été publiés en 1885 dans la revue Lutèce.“
Paul Verlaine par Eugène Carrière, 1890
Huile sur toile (H. 61,2 ; L. 50,5 cm)
(© RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski)
Impression fausse
Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
Dame souris trotte
Grise dans le noir.
On sonne la cloche,
Dormez, les bons prisonniers !
On sonne la cloche :
Faut que vous dormiez.
Pas de mauvais rêve,
Ne pensez qu'à vos amours
Pas de mauvais rêve :
Les belles toujours !
Le grand clair de lune !
On ronfle ferme à côté.
Le grand clair de lune
En réalité !
Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
Un nuage passe.
Tiens, le petit jour !
Dame souris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
Dame souris trotte :
Debout , paresseux !
Et comme musique…
Les enfants de Limogne : https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=JeS_ezvn4IE
Numa : https://www.youtube.com/watch?v=T5DPtPJ4CXY
Françoise Hardy (lyrique extravagante) : https://www.youtube.com/watch?v=adMGdIDCIeQ
False Impression
Mrs Mouse trots,
Black in grey dusk.
Mrs Mouse trots,
Grey in black dark.
Tolling bell:
Turn in, prisoners!
Tolling bell:
Time for slumbers!
No bad dreams:
Dream of a lover.
No bad dreams:
Lovelies for ever!
Big bright moon.
Near, loud snores.
Big bright moon,
Real, of course!
Cloud overhead,
It’s furnace-black.
Cloud overhead:
The half-light, look!
Mrs Mouse trots,
In azure rays, rosy.
Mrs Mouse trots:
Rise, shine, you lazy…!
Copyright © Timothy Adès
1 et 2- Portrait de Verlaine par le photographe, peintre et graveur néerlandais Willem Witsen (1860-1923), lors d'une une visite aux Pays-Bas en nov.1892
3,4, 5 et 6- Recueil Parallèlement, édition illustrée avec des lithographies de Pierre Bonnard (Ambroise Vollard éditeur, sur les Presses de l'Imprimerie Nationale, 29-09-1900), tiré à 200 exemplaires; poème Impression fausse.
7- Portrait de Verlaine et d'un ami, par Mariette Lydis (1887-1970), 1949
8- Dame souris trotte, choix de poésie, Fasquelle
9- Dame Souris Trotte, par Françoise Hardy, 1970 (Vinyle 45 T Sonopresse produit par Micky Jones and Tommy Brown).
10- Réédition en nov. 2020, chez Hazan, du recueil Parallèlement de Verlaine, édition illustrée par le peintre, illustrateur, graveur et sculpteur Pierre Bonnard (1867-1947)à titre posthume.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
"L'Arrestation de Louise Michel" par Jules Girardet (1856-1946)
(Musée d'art et d'histoire Paul Eluard, Saint Denis)
L’Année Terrible.: C'est le titre du livre de poésie de Victor HUGO inspiré par le Siège de Paris en 1871, paru en 1872.
Depuis septembre 1870, HUGO foule de nouveau le sol de France après 19 ans d’exil. Un exil qui fut pour lui « la goutte qui tombe, / Et perce lentement et lâchement punit / Un cœur que le devoir avait fait de granit; / C'est la peine infligée à l'innocent, au juste, / Et dont ce condamné, sous Tarquin, sous Auguste, / Sous Bonaparte, rois et césars teints de sang / Meurt, parce qu'il est juste et innocent ...»)
La période est marquée par la défaite militaire contre la Prusse, ainsi que par un grand ressentiment issu du traité de paix et par la terrible famine endurée par les parisiens en 1870. La Commune de Paris nait en réaction. L'exaspération tourne à l'insurrection quand Adolphe Thiers décide le 18 mars de désarmer la garde nationale de Paris. La Commune de Paris est très durement réprimée et les Communards exécutés en masse.
C'est à Paris, "capitale des peuples", qu'il adresse la dédicace du volume. « ... Le moment où nous sommes passera, nous avons la république, nous aurons la liberté » écrit-il dans son avertissement (Paris, avril 1872).
La poésie qui suit fait partie de la section Juin.
2022 : pour commémorer la 150e année de la parution de son recueil, le musée Victor Hugo à Villequier ("la Maison Vacquerie"), en Seine Maritime, propose une expo (intitulée « Exposition : L’Année Terrible 1870/1871 – œuvres poétiques au retour d’exil») qui est prolongée jusqu’au 24 septembre 2023.
" I want you to act as if our house is on fire. Because it is ",
la jeune activiste Greta Thunberg à Davos en 2019
2023 est pour nous tous, pour le genre humain et notre planète, encore une année terrible d’incendies et d’inondations et surtout de mauvaise gérance. Total et Paribas attaquent sous la glace arctique, tant qu’il y en reste, ainsi que le font bien d’autres, surtout les russes* : ils versent de l’huile sur les flammes : et comme conduite d’entreprises et de gouvernements, c’est trop typique, c’est trop normal. … Il faut que ça change, et vite !
* Un rapport 2021 de l'ONG Reclaim Finance montre à quel point les entreprises restent intégrées dans la region [arctique], les auteurs soulignant que les projets de Gazprom PJSC, ConocoPhillips et TotalEnergies SE signifient que la production de pétrole et de gaz dans la région devrait augmenter de 20% au cours des cinq prochaines années. Le rapport a également révélé que de 2016 à 2020, les banques commerciales, dont JPMorgan Chase (18,6 milliards de dollars), Barclays (13,2 milliards de dollars), Citigroup (12,2 milliards de dollars) et BNP Paribas (11,8 milliards de dollars), ont canalisé plus de 314 milliards de dollars vers les principales sociétés développant le pétrole et le gaz en amont dans l'Arctique.
T.A
Voici selon Hugo la fin de la Commune en juin 1871…
Une femme m'a dit ceci : - J'ai pris la fuite.
Ma fille que j'avais au sein, toute petite,
Criait, et j'avais peur qu'on n'entendît sa voix.
Figurez-vous, c'était un enfant de deux mois ;
Elle n'avait pas plus de force qu'une mouche.
Mes baisers essayaient de lui fermer la bouche,
Elle criait toujours ; hélas ! elle râlait.
Elle voulait téter, je n'avais plus de lait.
Toute une nuit s'était de la sorte écoulée.
Je me cachais derrière une porte d'allée,
Je pleurais, je voyais les chassepots briller.
On cherchait mon mari qu'on voulait fusiller.
Tout à coup, le matin, sous cette horrible porte,
L'enfant ne cria plus. Monsieur, elle était morte.
Je la touchai ; monsieur, elle était froide. Alors,
Cela m'était égal qu'on me tuât ; dehors,
Au hasard, j'emportai ma fille, j'étais folle,
J'ai couru, des passants m'adressaient la parole,
Mais je me suis enfuie, et, je ne sais plus où,
J'ai creusé de mes mains dans la campagne un trou,
Au pied d'un arbre, au coin d'un enclos solitaire ;
Et j'ai couché mon ange endormi dans la terre ;
L'enfant qu'on allaita, c'est dur de l'enterrer.
Et le père était là qui se mit à pleurer.
June 1871
The End of the Paris Commune :
from ‘The Terrible Year’
A woman told me this: ‘I took to flight.
My baby at my breast, poor little mite,
Cried, and I was afraid she might be heard.
Imagine, Sir, the child was two months old,
No stronger than a fly. I tried and tried
To stop her mouth with kisses: but she cried,
Rattling. She would have fed, but I was dry:
I only wept. That’s how a night went by.
I hid behind a door. I saw the glint
Of arms, the guns of killers, on the hunt
For my husband. Morning broke. Behind that door,
A curse on it! my darling cried no more.
Sir, she was dead: I touched her, she was cold.
I ran, not caring if I too was killed,
Anywhere, with my daughter. People called
Out to me, but I fled, I don’t know where,
Into the fields, and dug a hole with bare
Hands, in some paddock, in a place of shade.
It’s hard to bury one your breast has fed!
I laid to rest in earth my angel, sleeping.’
The father stood beside her: he was weeping.
Copyright © Timothy Adès
1- « Exposition : L’Année Terrible 1870/1871 – œuvres poétiques au retour d’exil», Musée Victor Hugo, jusqu'au 24 septembre 2023
2- Musée Victor Hugo à Villequier (76490)
3- "Le Mur des Fédérés". Les derniers Communards sont fusillés au Père-Lachaise
4- Barricade
de la Commune de Paris, 18 mars 1871
5- L'Année terrible, 1872 (Paris, Michel Lévy frères, Librairie nouvelle), BnF, département Littérature et art, 8-YE-1010
6- L'Année terrible, 1874, illustration de Léopold Flameng, Léopold (1831-1911), co-illustrateur avec Daniel Vierge (1851-1904), BnF
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici l’ÉPITAPHE que s’est écrit l'écrivain, poète et auteur de pièces de théâtre Paul SCARRON (1610-1660). Il a beaucoup souffert physiquement, c’est peut-être la polio. Le meilleur de ses écrits serait le Roman comique. L'auteur également des Nouvelles tragi-comiques qui inspireront Molière épouse Françoise d’Aubigné qui deviendra Madame de Maintenon, venant de NIORT (Deux-Sèvres) comme l’ami Dom Lévèque lui-même.
Wikipédia nous raconte :
« Françoise d’Aubigné est la fille de Constant d’Aubigné - lui-même fils du célèbre poète protestant et ami d'Henri IV, Agrippa d'Aubigné - et de sa seconde épouse Jeanne de Cardilhac. Constant d'Aubigné, après avoir abjuré sa foi protestante en 1618, assassine sa première épouse et son amant en 1619, puis dépense rapidement la dot de la deuxième, et est soupçonné d'intelligence avec les Anglais avec qui il est en relation d'affaires.
Portrait de Paul Scarron
BnF, département Estampes et photographie, RESERVE QB-201 (44)-FOL
Il est ainsi enfermé dans plusieurs prisons, dont celle de Bordeaux, le Château Trompette, et celle de Niort. Françoise naît le 27 novembre 1635 rue du Pont dans la prison royale de Niort (baptisée à Niort, paroisse Notre-Dame), dans la geôle où son père est incarcéré pour dettes (Jeanne de Cardilhac, trop jeune et désargentée, partageant la cellule avec son mari), ce lieu de naissance étant incertain.” …Une vie qui passe de la honte à la gloire !
Françoise d'Aubigné, marquise de Maintenon, représentée en sainte Françoise Romaine, vers 1694, par Pierre Mignard (Château de Versailles)
Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d’envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.
Passant, ne fais ici de bruit,
Prends garde qu’aucun ne l’éveille;
Car voici la première nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.
Epitaph
A sleepyhead here is laid.
He's less to be envied than pitied,
who a thousand times over was dead
before of his life he was quitted.
So don't make a sound as you pass:
don't waken him, don't molest:
tonight's the first time, alas,
that Scarron has had a good rest.
Copyright © Timothy Adès
Le Roman comique / Portrait de Françoise d’Aubigné, la future Madame de Maintenon, attribué à Pierre
Mignard, XVIIe siècle (Photo collections du musée Bernard-d’Agesci à Niort) / Portrait de
Paul Scarron, peinture de l'école française du XVIIIe siècle.(Musée Tessé, Le Mans) /
Le Roman comique, Paul Scarron (Librairie Artistique H.Launette et Cie, Paris, 1888)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le grand compositeur anglais Benjamin BRITTEN a créé de la musique pour des éléments choisis des ILLUMINATIONS de RIMBAUD.
Pour la soprano Julia KOGAN j’ai créé une traduction anglaise conforme à la musique. Julia enregistrera mes Illuminations anglaises en septembre prochain. Quelle gloire !
En voici les premières paroles.
Barbara Hannigan https://www.youtube.com/watch?v=QexU2At_lLQ
Ian Bostridge https://www.youtube.com/watch?v=D6RJJNV34Uw
Roxana Constantinescu : https://www.youtube.com/watch?v=E0q-_gyUbBA
Katherine Petersen https://www.youtube.com/watch?v=wGXnaobVJL8
Sophie Klußmann https://www.youtube.com/watch?v=4rS80JDzb3w
Sophie Asplund https://www.youtube.com/watch?v=zs7p6Xz6T7U
… J'ai seul la clef de cette parade sauvage. …
Villes
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve !
Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles.
Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. … …
Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines.
Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tètent Diane.
Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle.
Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites.
Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. ...
Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la Fête de la Nuit. …
Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements ?
1. Fanfare
I hold the one key / to all this untamed / parade.
2. Cities
These are the towns! And a people for whom arose these Alleghenies, these Lebanons of dreaming.
These are the towns! Their cottages of crystal and wood are moved by means invisible, by rails and by pulleys.
The ancient craters, ringed with colossi and with palm-trees of copper, that rumble melodiously in the flames.
These are the towns! The processions of Mabs, in opaline and russet dresses, climb from narrow gorges.
Up high, their feet in the cascade and the briars, stags suck milk from Diana.
The Bacchantes of suburbs are in anguish, and the moon is burning, howling.
Venus appears inside the caverns of toiling smiths and of holy hermits.
These are… Belfries assemble to intone the ideas of peoples. From castles built of bone emerges music known to no-one.
These are the towns! The paradise of typhoons is collapsing… Savage tribes go endlessly dancing, dancing, endlessly dancing to celebrate the night…
These are the towns! What kind arms, what lovely hour will restore me this whole domain from which comes all my sleep and my movements great and small ?
Copyright © Timothy Adès
1- Manuscrit des Illuminations, Arthur Rimbaud (1854-1891), auteur du texte; Paul Verlaine (1844-1896). auteur de lettres (Date d'édition : 1873-1875), BnF, Département des Manuscrits. NAF 14123 / 2- J'ai seul la clef de cette parade sauvage, Arthur Rimbaud, Illuminations, 1949, lithographie de Fernand Léger / 3- Photographie de Julia Kogan
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Si elle a pris du recul avec la frénésie de son travail d'artiste photographe professionnelle - qu'elle exerce depuis près de 25 ans, y compris dans des collaborations avec des titres comme Rock & Folk, Rolling Stone, Libération et Le Monde - en s'installant en Dordogne ces dernières années, en interrogeant l'urgence et les enjeux de la transition écologique, en se ménageant au passage son propre jardin, et en entamant une nouvelle carrière d'hypnothérapeute, l'amie Carole EPINETTE, auteure notamment de ROCK Fictions garde intact sa passion pour le monde de la musique et celui de la photographie.
Preuve en est cette expo au coeur du Périgord Noir, dans un village d'art et d'artistes situé entre Montignac et Les Eyzies dont la première partie est dédiée aux portraits de figures de légende telles David Bowie, AC/DC, Sex Pistols, Metallica, Amy Whinehouse, Dépeche Mode, Alain Bashnun, Jean-Louis Murat, Red Hot Chili Peppers...
Et une seconde partie dédiée elle à un univers plus large, celui du Vivant, de la "diversité de la vie" comme aime à dire Yves Paccalet *, fait du monde humain, bien
sûr, mais aussi de celui du monde animal, végétal et minéral, de leurs connections. Elle y témoigne de son expérience sensible de l'Afrique (Tanzanie, Namibie, Botswana, Congo, Afrique du Sud,
Kenya, Zambie...). On peut y découvrir, à la faveur d'une commande d'une ONG, des photos issues d'un documentaire réalisé par Carole sur les enfants pygmées du Congo chassés des forêts par les
ravages de la déforestation qui sont sur le chemin de l'école...
DL
* Yves Paccalet, écrivain, journaliste et naturaliste français, fit partie de l'équipe du commandant Cousteau de 1972 à 1990, a été élu conseiller régional de Savoie en 2010 pour EELV (Europe Écologie - Les Verts), qu'il quitte en 2013.
Une partie du travail de Carole Epinette peut être vue sur le site suivant : www.karoll.f
Lemmy assiste au concert de Jean-Louis Murat, J.Higelin à celui de PJ Harvey...🤣😅
Regardez bien....prenez ce temps...
Carole EPINETTE
Expo photo à Saint Léon sur Vézère (juste au-dessus du point info vers la Mairie) jusqu'au 20 juillet 2023.
Horaires : 11h - 18h30 chaque jour sauf mardi 18 juillet : 15h - 20h
A PROPOS DE "ROCK FICTIONS", l'excellent livre de Carole Epinette, sorti en novembre 2018 (Cherche Midi) :
" Rock Fictions, le nouveau livre de Carole Epinette est une aventure à partager. Amateurs de Rock, admirateurs de nos artistes de légendes, vous n’êtes certainement pas passés ces dernières années à côté des nombreuses photos de Carole Epinette.
Depuis maintenant plus de vingt cinq ans, elle s’immisce dans les coulisses, “shootant” les plus grands artistes afin de nous offrir des instantanés mythiques. Iggy Pop, Marylin Manson, The Cure, Motörhead, les Stones, AC/DC… tous ont été figés par l’œil acéré de Carole. Un amour de la photographie au service de la musique rock… ou l’inverse.
“Puissent ces fugaces observations du monde apporter une petite lueur dans votre âme”, écrit l’artiste en accueil de son site internet.
Rock Fictions: un concept original
Les photographes ont généralement l’habitude de partager leurs travaux bien souvent chichement commentés, ou plus généralement de servir d’illustration au texte d’écrivains ou de journalistes. Carole Epinette est une créative. Son idée de renverser le concept classique produit un ouvrage aussi riche qu’atypique. Le concept est génial. La photographie illustrée par la littérature, elle qui si souvent est à l’inverse!
Des auteurs s’inspirent des photos de Carole
Des écrivains, des poètes et des journalistes ont donc choisi une photographie inspirante à leur yeux, pour y laisser divaguer les affres de l’imagination. 21 auteurs au total, dont Amélie Nothomb, Erwan Larher, Gilles Marchand, Bernard Minier, ou encore Thomas VDB et Jérôme Attal, se sont prêtés au jeu. Le livre de Carole Epinette s’intitule Rock fictions. Vous y découvrirez les histoires imaginées à partir de moments authentiques figés sur la pellicule par Carole.
Nouvelles sombres, ou récits lumineux, divagations imaginaires, et parfois même déclaration d’amour à un groupe. C’est notamment le cas pour Jean Luc Bizien qui nous conte divinement Motörhead en Live :
«L’univers se divise en deux catégories, ceux qui ont vu Motörhead en Live… et ceux qui n’ont pas eu la chance. Pour ces derniers, un rappel succinct. Aller à un concert de Motörhead, ce n’était pas assister à un concert de Rock. C’était vivre une expérience METAPHYSIQUE.» "
(culturesco.com , Auguste Marshal, 24 janvier 2019)
N.B : Le livre ROCK Fictions est disponible chez l'éditeur mais aussi directement auprès de Carole EPINETTE, si l'on souhaite une relation plus directe avec son auteure :
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le 9 juillet : anniversaire à la fois de Jean CASSOU qui naquit en 1897, et de mes noces en 1966. C’est avec les *33 sonnets composés au secret* du dit ‘grand méconnu’, que j’ai découvert mon goût pour la traduction de la poésie rimée, et que, débutant, j'ai été honoré par la remise d’un prix !
Dans la prison à Toulouse, le résistant compose ses strophes de tête, ‘la nuit pour son encre, la mémoire pour son papier’, c’est Aragon qui l’a dit.
Les Sonnets seront la première publication des Éditions de Minuit (fondées en 1941) sortie clandestinement le 15 mai 1944 : CASSOU sera Jean Noir, ARAGON, de qui est la préface, sera François LA COLÈRE.
Voici le sonnet numéro 5…
Hommage à Jean Cassou, lithographie d'André MASSON (1896 - 1987)
Album Jean Cassou, Vingt-Deux Poèmes (édition Erker-Presse à Saint-Gall en Suisse, 1978)
Les poètes, un jour, reviendront sur la terre.
Ils reverront le lac et la grotte enchantée,
les jeux d’enfants dans les bocages de Cythère,
le vallon des aveux, la maison des péchés,
et toutes les amies perdues dans la pensée,
les sœurs plaintives et les femmes étrangères,
le bonheur féerique et la douce fierté
qui posait des baisers à leur front solitaire.
Et ils reconnaîtront, sous des masques de folles,
à travers Carnaval, dansant la farandole,
leurs plus beaux vers enfin délivrés du sanglot
qui les fit naître. Alors, satisfaits, dans le soir,
ils s’en retourneront en bénissant la gloire,
l’amour perpétuel, le vent, le sang, les flots.
The poets shall return to earth one day:
the lake and magic cave again they'll see,
Cythera's tanglewoods where children play,
the house of sins, the vale of constancy,
and, lost in meditation, every she,
sisters of sighs, fair friends from far away,
unearthly joy and sweet nobility
that kissed their forehead's loneliness away.
They'll recognise in masks maniacal,
dancing the farandole in carnival,
their finest verse, freed from the agony
that gave it birth: and then, in happiness,
as evening falls they shall depart, and bless
long love and glory, wind, and blood, and sea.
Copyright © Timothy Adès
» Dès la première nuit j’ai commencé mes sonnets. Couché sur ma paillasse, avec mon pardessus, mon cache-nez, mes gants, mes souliers, je me suis senti comme un bloc passif, la momie, l’Osiris qu’on envoie dans la nuit. (…) Je dormais très peu à cause du froid : je m’occupais donc à mes exercices poétiques, me récitant par cœur les sonnets déjà composés, les corrigeant, les complétant. J’ai ainsi écrit sur la page blanche intérieure à peu près un demi-sonnet par nuit. », Jean Cassou (Jean Noir) – 33 sonnets composés au secret
Et voici quelque chose…
https://www.books.com.tw/products/F017701883
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un poème de Paul Eluard (1895-1952) qui nous rappelle les souffrances de la guerre…
Portrait de Paul Eluard, 1929, par Salvador Dalí
(Fondation Gala-Salvador Dalí, Figueres)
Couvre-feu
Que voulez-vous la porte était gardée
Que voulez-vous nous étions enfermés
Que voulez-vous la rue était barrée
Que voulez-vous la ville était matée
Que voulez-vous elle était affamée
Que voulez-vous nous étions désarmés
Que voulez-vous la nuit était tombée
Que voulez-vous nous nous sommes aimés
Curfew
What do you think the door was closed
What do you think they placed a guard
What do you think the street was barred
What do you think the town was lost
What do you think she was half-starved
What do you think we were disarmed
What do you think the darkness loomed
What do you think we lived we loved
Copyright © Timothy Adès
‘lagartorouge‘ : https://www.youtube.com/watch?v=4cGa7sQn-RU
Gérard Philippe : https://www.youtube.com/watch?v=-TV4PEwggTA
‘Mado’ : https://www.youtube.com/shorts/eCHIDUs5GWA
Manuscrit autographe signé Paul Eluard, le 22 février 1942 à l'Hôtel du Cheval Blanc à Vézelay-Yonne/ Portrait de Paul et Nusch Éluard, Mougins 1937, par Dora Maar / Eluard par Marie Laurencin, 1942 / Lihographie d'Eluard par Picasso / Liberté, par Fernand Léger, livre-objet de Léger & Eluard (Seghers, 1953) / Portait de Nusch et Paul Eluard
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici une vignette du grand poète romantique Lord Byron, selon Robert DESNOS (1900-45). On la trouve dans le quatrain ‘De Silex Et De Feu’, long poème à variations métriques qu’il écrit en 1929, et qui sera dans le recueil Corps et Biens, 1930.
La révolution surréaliste est en désordre, Desnos et Breton sont en grand désaccord, Desnos sachant Yvonne George perdue est épris de Youki Foujita (Lucie Badoud) qui deviendra sa femme.
Le magnifique Lord Byron, ‘swimmer, charmer, rhymer: died for Greece’ : ‘ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum’ : il nage à travers le Tage et les Dardanelles, ce dernier étant très osé.
En 1809, il est en chemin de Lisbonne à Gibraltar, vêtu en soldat pour ne pas périr comme espion, en route pour la Grèce où il mourra bien plus tard. Certes il aimait bien les femmes espagnoles.
Portrait de Lord Byron, 1813, par Thomas Philipps
Byron voyageant en Espagne
Habita longtemps à Tolède
Il y rêvait dans la campagne
aux plus belles et aux plus laides
Il y fut aimé d’une folle
Il fut aimé d’une espagnole
Il fut aimé d’une espagnole
La plus belle de la cité
Mais près du lord la tendre folle
Sentait son cœur la tourmenter
Elle mourut d’amour la belle
Comme on fermait la citadelle
Comme on fermait la citadelle
On l’emporta dans son linceul
Et le lord en rêvant aux belles
Derrière elle marchait tout seul
Le long des rues le peuple en foule
Regardait passer la dépouille
Regardaient passer la dépouille
Les lanceurs de malédictions
Et les bigots au cœur de rouille
Et les traîtres à leurs passions
Mais le lord alors sans mot dire
Marcha vers l’insulte et les rires
Marcha vers l’insulte et les rires
Le lord aux yeux lourds d’océans
Devant lui reculaient les sbires
Les toréros les paysans
Il arriva devant les femmes
Les Pepitas aux lourdes mammes
Les Pepitas aux lourdes mammes
Les gitanes aux noirs cheveux
Les chanteuses les grandes dames
Devant lui baissèrent les yeux
Parvint devant les demoiselles
Bravo Toro ! dit la plus belle
Bravo Toro ! dit la plus belle
Voici mon cœur voici mon corps
Et voici mon amour fidèle
Mes baisers et mes boucles d’or
Byron fut aimé par deux folles
Fut aimé par deux espagnoles
Byron passed the Pyrenees
Reached Toledo tarried there
Dreamed amid the olive-trees
Of the fair and not so fair
He was loved by one insane
Lady with no brain in Spain
Lady with no brain in Spain
Quite the fairest in the place
Near milord the lass insane
Felt her heart in turmoil race
Then the beauty died of love
Like a citadel sealed off
Like a citadel sealed off
She was carried in her shroud
There alone but dreaming of
Other beauties walked milord
All the crowds along the way
Watched the last remains go by
Watched the last remains go by
Men were hurling imprecations
Rusty souls spat bigotry
Some were traitors to their passions
Through the jeers without a word
Through the insults came milord
Through the insults came milord
Eyes of heavy ocean swell
Constables and matadors
Country bumpkins back they fell
Till he reached the señoritas
Massively endowed Pepitas
Massively endowed Pepitas
Duchesses and ditty-tweeters
Raven-headed Romany
Lasses all with modest eye
When he reached them up ahead
Bravo Toro ! the fairest said
Bravo Toro ! the fairest said
Here’s my body and my soul
Here’s my love unlimited
Hugs and kisses twists of gold
He was loved by two insane
Ladies with no brain in Spain
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
L'art d'être grand-père : le dernier recueil de Victor HUGO (1877), que j’ai traduit en entier. Voici le deuxième poème…
Les plus grands poètes abordent assez peu l’enfance, à part Hugo qui s’y intéresse profondément.
Ici il préconise, à travers le chaos de la vie humaine, leur innocence.
Victor Hugo : un grand esprit, un grand être humain !
L'Art d'être grand-père, lithographie d'Emmanuel Barcet (1870-1942)
QU'EST-CE QUE CETTE TERRE ? UNE TEMPÊTE D'ÂMES...
Qu'est-ce que cette terre ? Une tempête d'âmes.
Dans cette ombre, où, nochers errants, nous n'abordâmes
Jamais qu'à des écueils, les prenant pour des ports;
Dans l'orage des cris, des désirs, des transports,
Des amours, des douleurs, des veux, tas de nuées;
Dans les fuyants baisers de ces prostituées
Que nous nommons fortune, ambition, succès;
Devant Job qui, souffrant, dit: Qu'est-ce que je sais?
Et Pascal qui, tremblant, dit: Qu'est-ce que je pense ?
Dans cette monstrueuse et féroce dépense
De papes, de césars, de rois, que fait Satan;
En présence du sort tournant son cabestan
Par qui toujours--de là l'effroi des philosophes--
Sortent des mêmes flots les mêmes catastrophes;
Dans ce néant qui mord, dans ce chaos qui ment,
Ce que l'homme finit par voir distinctement,
C'est, par-dessus nos deuils, nos chutes, nos descentes,
La souveraineté des choses innocentes.
Étant donnés le coeur humain, l'esprit humain,
Notre hier ténébreux, notre obscur lendemain,
Toutes les guerres, tous les chocs, toutes les haines,
Notre progrès coupé d'un traînement de chaînes,
Partout quelque remords, même chez les meilleurs,
Et par les vents soufflant du fond des cieux en pleurs
La foule des vivants sans fin bouleversée,
Certe, il est salutaire et bon pour la pensée,
Sous l'entre-croisement de tant de noirs rameaux,
De contempler parfois, à travers tous nos maux
Qui sont entre le ciel et nous comme des voiles,
Une profonde paix toute faite d'étoiles;
C'est à cela que Dieu songeait quand il a mis
Les poètes auprès des berceaux endormis.
II WHAT IS THIS EARTH ?
What is this earth? A storm of souls.
Benighted on uncharted seas,
We miss the port and hit the shoals;
Gales of desires and agonies,
Dark loves and sorrows, vows and cries !
Ambition, fortune, and success
Plant a loose woman’s short-lived kiss.
What do I know? says Job, and sighs;
What do I think? Pascal replies.
Some evil well of monstrous things
Spews popes and emperors and kings;
Fate spins the capstan till it brings
The same floods and catastrophes
That startled the philosophers;
In gnashing void and perjured chaos
Man in the end can clearly see,
Above our funerals, falls and failures,
That Innocence has sovereignty.
Given the human heart and spirit,
Night of the past, night yet to inherit,
All hatreds, conflicts, wars and pains,
Our progress stopped by dragging chains;
Even the best not spared remorse;
The winds from deep in weeping skies
That blast us daily from our course: -
Beneath such black and tangled boughs
It does us good to recognize,
Beyond the teeming woes that rise,
Like veils, between us and the skies,
A peace, profound, all made of stars.
That’s why God lets the poets creep
About the cradles lapped in sleep.
Copyright © Timothy Adès
L'Art d'être grand-père, Victor Hugo (Société anonyme de publications périodiques, 1884) / L’art d’être grand-père, 1888 – cartonnage polychrome de Paul Souze décoré d’une composition florale, dessinée par Adolphe Giraldon / Georges et Jeanne Hugo par Charles / L'art D'être Grand-père (Gallimard, 2002) / Victor Hugo, How to be a Grandfather, par Timothy Adès (Hearing Eye, 2012)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Manuscrit autographe du poème Voyelles (1871-1872) de Rimbaud- Musée Rimbaud Charleville-Mézières - Photographié lors de l'exposition "Rimbaudmania", Paris
VOYELLES, de Rimbaud: composé 1871/2, alors qu'il a 17 ans, publié dans la revue politique et littéraire Lutèce, le 5 octobre 1883, et par Verlaine dans son anthologie Les Poètes maudits, 1884.
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, suprême clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges: –
O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !
J’ai découvert ce sonnet en lisant La Disparition, un long roman de Georges Perec (1936-1982), le lipogramme le plus célèbre de la littérature française publié en 1969 dont la lettre "e" est totalement absente. Un exploit !
Perec y réécrit le poème "Voyelles" de Rimbaud (intitulé "Vocalisations" ) en évitant d'employer la lettre "e" avec cinq autres poèmes connus, dont le plus long est ‘Booz Endormi’ (PRé le 17 avril, 2022 : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/04/17/booz-endormi-par-victor-hugo-timothy-ad%C3%A8s/).
Perec, grand amateur de figures de styles, s'amuse à créer de nouvelles formes, et multiplie les contraintes narratives et sémantiques pour générer ses fictions, comme également dans La Vie mode d’emploi (Prix Médicis 1978) construit comme une succession d’histoires combinées à la manière des pièces d’un puzzle.
Voici Perec sans le "E" :
VOCALISATIONS
A noir, (Un blanc), I roux, U safran, O azur:
Nous saurons au jour dit ta vocalisation:
A, noir carcan poilu d'un scintillant morpion
Qui bombinait autour d'un nidoral impur,
Caps obscurs; qui, cristal du brouillard ou du Khan,
Harpons du fjord hautain, Rois Blancs, frissons d'anis?
I, carmins, sang vomi, riant ainsi qu'un lis
Dans un courroux ou dans un alcool mortifiant;
U, scintillations, rond divins du flot marin,
Paix du pâtis tissu d'animaux, paix du fin
Sillon qu'un fol savoir aux grands fronts imprima;
O, finitif clairon aux accords d'aiguisoir,
Soupirs ahurissant Nadir ou Nirvâna:
O l'omicron, rayon violin dans son Voir !
Alors j’ai refait cela en anglais :
VOCALISATIONS without E
A black, X blank, I blood, U grass, O sky:
I’ll bring to light your backgrounds. Wait a bit.
A, smooth black armour of a flashing fly
Buzzing around a vicious stinking pit,
Dark gulfs; X, fair camp-canvas, vapour-drips,
Alp-cusps, snow-kings and shaking fumitory;
I, crimsons, spat blood, luscious laughing lips,
Furious, or only drunk with saying sorry:
U, holy rhythms of a Gaian main,
Calm grazing-grounds of cows, calm brows and brain
That witchcraft furrows, mind-span that absorbs;
O, mighty trump, full-blown with wondrous chords,
Still voids for flights of worlds and spirit-birds.
O, big round O, viola-ray, O Orbs!
Copyright © Timothy Adès
Publié chez ‘Modern Poetry in Translation’
… et je suis allé plus loin – j’ai encore fait des traductions anglaises dans lesquelles il manque une, deux, quatre voyelles : https://www.rimbaudverlaine.org/en/news/translating-voyelles/
- ainsi qu’une dans laquelle il en manque trois :
Without E I U
(Do thank A.R., that vocal makar, a faraway castaway at Harar !)
A black, X snow, Y blood, Z grass, O sky:
My task’s to show how all that lot locks on.
A, smooth black thorax of a flash-brat fly
that swoops atop a nasty hollow john,
dark blots; X, canvas camps and drops of fogs,
snow-lords, cold polar swords, and blooms that worry;
Y, maroon, spat blood, hoots, and tasty snogs,
Angry or blotto, two ways to say sorry;
Z, calm of pastor’s grass that’s food for cows,
Salt snot-floods’ holy rhythms; calm of cwms
Laboratory-drawn on scholars’ brows;
O, top-rank blasts, blown hard for odd brass brays,
Good ghosts on non-clang pathways, worlds on zooms: -
O Grand, O Final Orbs! O gamma-rays!
Publié dans le bulletin mensuel électronique de Dempsey & Windle
Arthur Rimbaud jeune / Les Poètes maudits : Tristan Corbière, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé, par Paul Verlaine (Paris, Léon Vanier, 1884. BnF, Réserve des livres rares, RES-P-YE-1280) / Dessin humoristique de Luque caricaturant Rimbaud pour la revue Les Hommes d'aujourd'hui (Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais) / Georges Perec / La Disparition, Georges Perec (Denoel , 1969)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un joli petit poème du jeune Nerval :
UNE ALLÉE DU LUXEMBOURG (1832) extrait du recueil Odelettes (1853).
"Paris, jardin du Luxembourg", par Daniel Hernandez Morillo (1856-1932)
Au Square de la Tour Saint Jacques à Paris, se trouve une stèle commémorative érigée pour le 100e anniversaire de la mort de Nerval, avec un beau médaillon en bronze du poète, réalisé par Jehan du Seigneur (1808-1866) en 1851, sur lequel est indiqué son vrai nom Gérard Labrunie. …Finie, sa jeunesse !
T.A
Une Allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclaircirait !
Mais non, – ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m’as lui, –
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, – il a fui !
Une allée du Luxembourg mis en musique par Ivann
(Colombier des Arts de Planoiseau le 18/11/2017) :
https://www.youtube.com/watch?v=eZTV62LuYow
In the Luxembourg Gardens
She passed by, she was young,
Lithe as bird on the wing,
In her hand a bright flower,
On her lips a new song.
Could her heart, of all hearts,
Give my heart a response ?
Could she lighten my dark
With the fire of her glance ?
But no, my youth is finished...
Farewell, sweet ray that shone,
Girl, music, perfume, vanished :
Happiness, passing, gone !
Copyright © Timothy Adès
Et voici une (autre) belle traduction, anonyme, en italien...
E’ passata la gaia ragazza,
svelta e vispa come un fringuello:
con in mano una rosa di guazza,
ed in bocca un suo fresco stornello.
Ella è forse la sola nel mondo
che darebbe il suo cuore al mio cuore:
e che il buio in cui vivo, profondo,
con un bacio farebbe splendore.
Ma la mia giovinezza è già via…
Ti saluto, miraggio fugace!
Oh! Profumo, fanciulla, armonia,
non son più che un ricordo mendace.
"Une allée du jardin du Luxembourg", par Vincent Van Gogh, 1886 (Francine Clark Art Institute, Williamstown, MA, USA)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Portrait de Paul Verlaine à 23 ans par Frédéric Bazille, 1867
Paul VERLAINE publie son premier recueil, les Poèmes saturniens, en 1866. Il a 22 ans.
Ce sonnet bien connu est extrait de la première section « Melancholia » et ‘représente la femme sous une forme idéalisée’.
J’ai pu le réciter devant trois femmes idéales : brune, blonde, et rousse : y comprise Patricia McCarthy* qui publie chez AGENDA mes Chantefables de Desnos, mon Amadis de Cassou et le grand volume anglo-français (Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant).
T.A
*Patricia McCarthy lauréate du concours national de poésie 2012 est née à Cornwall, et a grandi principalement en Irlande. Après des études au Trinity College de Dublin, elle a vécu à Washington D.C., Paris, Bangladesh, Népal et Mexique. Elle vit maintenant dans l’East Sussex, où elle a enseigné pendant quinze. Son œuvre a remporté plusieurs prix. Ses collections récentes comprennent Rodin’s Shadow (Clutag Press/Agenda Editions, 2012), Horses Between Our Legs (Agenda Editions, 2014 – livre choisi de l’année dans The Independent), Letters to Akhmatova (Agenda Editions, 2016). Rockabye (Worple Press, 2018), Trodden Before (High Window Press, 2018). Shot Silks (Waterloo Press) et Hand in Hand (London Magazine Editions), 2021...
Timothy Adès a déclamé Mon rêve familier à Petersfield ville du Hampshire, en Angleterre, dans le cadre du South Downs Poetry Festival lorsque les poètes invités étaient Jessica Mookherjee, Patricia McCarthy, Jane Lovell.
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=HotHx2A-mk0
Jean Topart : https://www.youtube.com/watch?v=97G7SeKeoVg
Robert Hirsch : https://youtu.be/BNd79dy5KuA
My familiar Dream
I often have this strange and striking dream:
Some woman, whom I love, and who loves me;
Loves me and understands; not utterly
Different each time, not utterly the same.
She understands me, she alone, and clears
My clouded heart, uncomplicated now
For her alone; my damp and pallid brow
She, she alone, can freshen, with her tears.
Her hair: brown, blonde or auburn? I don’t know.
Her name resembles music sweet and low,
Like names of loved ones Life has sent away;
Her gaze is like a statue’s, and her tone
Of voice is distant, calm, and grave: you’d say,
Like those dear voices that are hushed and gone.
Copyright © Timothy Adès
Publié dans Cantalao 1.1, 2013, revue dévouée à Neruda
(Neftalí Reyes) qui s’est donné le prénom Pablo.
1- Poèmes saturniens, par Paul Verlaine (Paris : A. Lemerre, 1866); édition originale. - La couv. porte pour date : "1867".
Recueil de 38 poèmes : PROLOGUE. MÉLANCHOLIA (I. Résignation; II. Nevermore; III. Après trois ans; IV. Vœu; V. Lassitude; VI. Mon rêve familier; VII. A une femme; VIII. L’angoisse / EAUX-FORTES (I. Croquis parisien; II Cauchemar; III. Marine; IV. Effet de nuit; V. Grotesques / PAYSAGES TRISTES (I. Soleils couchants; II. Crépuscule du soir mystique; III. Promenade sentimentale; IV. Nuit du Walpurgis classique; V. Chanson d’automne; VI. L’Heure du berger; VII. Le Rossignol / CAPRICES (I. Femme et chatte; II. Jésuitisme; III. La Chanson des Ingénues; IV. Une grande dame; V. Monsieur Prudhomme).
INITIUM / ÇAVITRI / SUB URBE / SÉRÉNADE / UN DAHLIA / NEVERMORE / IL BACIO / DANS LES BOIS / NOCTURNE PARISIEN / MARCO / CÉSAR BORGIA / LA MORT DE PHILIPPE II. ÉPILOGUE
2- Prologue des Poèmes Saturniens par Verlaine
3- Revue "AGENDA", Numéro spécial anglo-français Vol 53, publié en janvier 2020. C'est une longue tradition d’Agenda que de publier et de promouvoir d’importants poètes du monde entier. Au sommaire de ce N° : William Bedford on Elizabeth Ridout : Summon / David Pollard : Broken Voices / Jordi Doce : We were not there / Rachel Mann: A Kingdom of Love / Martyn Crucefix on Rilke in Paris, translated by Will Stone / Duino Elegies, translated by / Elizabeth Ridout on Birnam Wood / El Bosque de Birnam by José Manuel Cardona, translated from the Spanish by Hélène Cardona / Anne-Marie Fyfe: No Far Shore : Charting Unknown Waters / Marilyn Hacker: Blazons : New and Selected Poems, 2000-2018 / Alfonso Reyes : Miracle of Mexico, translated by Timothy Adès / Patricia McCarthy on Jean Atkin : How Time Is In Fields / Janet Montefiore : Disposing of the Clothes and other poems / Robert Hamberger : Blue Wallpaper / W S Milne on Mimi Khalvati : Afterwardness / Naomi Foyle : Adamantine / M.C. Caseley on Gallop : Selected Poems (Carcanet, 2019) by Alison Brackenbury. Interview de Marie-Claire Bancquart par Christina Cook.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici aujourd'hui 'Exercice ', « Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) » extrait du recueil Calligrammes, section « Obus couleur de Lune » de Guillaume Apollinaire (1880-1918).
Apollinaire est blessé dans la Grande Guerre : mais ce qui le tue en 1918, c’est la grippe.
La guerre, la famine, la pestilence, la mort : ça continue.
Portrait de Guillaume Apollinaire, 1910, par Jean Metzinger (1883–1956)
Exercice
Vers un village de l’arrière
S’en allaient quatre bombardiers
Ils étaient couverts de poussière
Depuis la tête jusqu’aux pieds
Ils regardaient la vaste plaine
En parlant entre eux du passé
Et ne se retournaient qu’à peine
Quand un obus avait toussé
Tous quatre de la classe seize
Parlaient d’antan non d’avenir
Ainsi se prolongeait l’ascèse
Qui les exerçait à mourir
Drill
Four men were making their way to the rear
Each of the four was a bombardier
Back to a village, they’d been stood down
Covered in dust from toe to crown.
They looked at the plain and it was vast
And they were talking about the past.
They talked about the past so well
They hardly turned round at the crump of a shell.
Not for them was the future, this class of ’16.
Their talk of the past and how it had been
Was the working out of a discipline
That ground them down till it grubbed them in.
Copyright © Timothy Adès
1- Calligrammes, dessins de Pablo PIcasso, Edité par Mercure de France, 1918. 7 sections composent ce recueil : Ondes, Etendards, Case d'Armons, Lueurs des tirs, Obus couleur de lune ( d'où est extrait le présent poème), La tête étoilée.
2- Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916, belle édition illustrée (Gallimard, 1er janvier 1930), première parution en 1925 (illustrations de Giorgio De Chirico); nouvelle édition en 1930.
3- Obus couleur de lune, Musée de la Tour Nivelle, à Courlay, dans les Deux-Sèvres.
4- Guillaume Apollinaire au centre, pendant la guerre 1914-1918. © Albert Harlingue/Roger-Viollet.
5- Photographie d'Apollinaire blessé : Incorporé en avril 1915, il avait reçu un éclat d’obus à la tête le 17 mars 1916. Il sera terrassé deux ans plus tard par la
grippe dite " espagnole", chez lui, au 202 boulevard Saint-Germain, deux jours avant l’armistice (Rene Dazy/Bridgeman images).
7- Apocalypse selon Saint Jean - Les quatre cavaliers, Gravure sur bois de fil sur papier vergé à la forme filigrané, par Albrecht DÜRER- Nuremberg, entre 1498 ; et 1511 (Musée de Reims).
8- Monument de Picasso à Apollinaire Square Laurent Prache, Paris 6e.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici Germain NOUVEAU (1851-1920) : et son poème que j’ai connu à travers la belle musique d’Isabelle Aboulker, que Julia Kogan chante sur ces deux disques, aussi bien en français qu’en anglais. Symboliste, ami de Verlaine et de Rimbaud, l'auteur des Valentines et de La Doctrine de l'amour aurait reçu de Verlaine le texte des ‘Illuminations’ de Rimbaud, dont j’ai traduit les éléments qu’a choisis Benjamin Britten, et que chantera Julia.
« Germain Nouveau eut une grande influence sur les surréalistes, au point que Louis Aragon disait de lui: ‘Pas un petit poète, mais un grand poète. Pas un épigone de Rimbaud : mais son égal.’ »
Au marché de Saint-Paul j'irai
Au marché de Saint-Paul j'irai,
Ma petite et je te vendrai.
Je vendrai tes yeux effrontés
Cent beaux écus fort bien comptés.
Et je vendrai tes doigts rusés,
Ces oiseaux mal apprivoisés,
Et ta lèvre qui toujours ment
Quatre-vingts doublons seulement.
Je vendrai tes bras fins et longs
Et les roses de tes talons,
De tes genoux et de tes seins
Vingt mille francs napolitains.
Je vendrai le jour de Saint-Paul.
Et la raie autour de ton col
Et les jolis plis de ta chair
Un million, ce n'est pas cher.
Et ton chignon tordu, pareil
A l'or flambant dans le soleil,
Et tes baisers je les vendrai
Aux enchères que je tiendrai.
Aux enchérisseurs les plus forts
Je vendrai ton âme et ton corps,
Et ton cœur, s'il est recherché,
Sera par-dessus le marché.
Musique d’Isabelle ABOULKER : Julia KOGAN chante…
En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk
I am off to the market-day
I am off to the market-day
I’ll be bargaining you away
I’ll be selling your shameless eyes
One hundred pounds, good merchandise
Next I shall sell your fingers sly
Those untamed birds that love to fly
And your lip that brazenly lies
For eighty roubles, what a prize
And I shall sell your fine long arms
And your heels with their rosy charms
And your soft breasts, your lovely knees
For sovereigns from the Sicilies.
It’s market day and I shall float
The pretty furrow at your throat
And every lovely fleshy fold
One million: it’s fairly sold.
Your twist of hair that’s tightly rolled
And flashes in the sun like gold,
Your kisses too will all be sold
In the auction that I will hold
Highest bidders will take control
When I sell you, body and soul.
And your heart, if some folk enquire?
Held back: its worth is much, much higher.
Copyright © Timothy Adès
Music by Isabelle ABOULKER : Julia KOGAN sings…
In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik
Germain Nouveau vers 1890 / Petite ville natale de Pourrières (Var) / Maison natale de Germain Nouveau à Pourrières / Merveilleux Album d'Isabelle Aboulker et Julia
Kagan, 2 CD, édité au Royaume-Uni (First Hand Records – FHR66, 2018) / Julia Kagan et Isabelle Aboulker en studio, 2019
Pour en savoir un peu plus sur Germain Nouveau : https://youtu.be/sKX1tJ2DSss
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le Palais de Kapurthala
Anglais, je me souviens du couronnement de 1953, à la télé. Quand je naquis en 1941, le roi d’Angleterre était Empereur de l’Inde. Rudyard Kipling, à qui Henry Jean-Marie LEVET (1874-1906) dédicace le poème que je vous propose aujourd'hui, était le grand poète et romancier de cet Empire : son ‘Recessional’ l’a averti contre l’orgueil…
Kapurthala : un grand noble, très distingué, francophile.
N.B: 120° F = 49° C.
A propos d'Henry LEVET, voir svp mon article sur le blog du PRé du 24 avril de 2022 :
British India
À Rudyard Kipling
Les bureaux ferment à quatre heures à Calcutta;
Dans le park du palais s’émeut le tennis ground;
Dans Eden Garden grince la musique épicée des Cipayes;
Les équipages brillants se saluent sur le Red Road...
Sur son trône d’or, étincelant de rubis et d’émeraudes,
S.A. le Maharadjah de Kapurthala
Regrette Liane de Pougy et Cléo de Mérode
Dont les photographies dédicacées sont là...
— Bénarès, accroupie, rêve le long du fleuve;
Le Brahmane, candide, lassé des épreuves,
Repose vivant dans l’abstraction parfumée...
— A Lahore, par 120 degrés Fahrenheit,
Les docteurs Grant et Perry font un match de cricket, —
Les railways rampent dans la jungle ensoleillée.
British India
To Rudyard Kipling
At four, Calcutta’s offices are shut.
Excitement at the Palace tennis-court.
In Eden Gardens, spice of sepoy band.
On the Red Road, smart landaus meet and greet.
Enthroned in rubies, emeralds, and gold,
The Maharajah of Kapurthala
Thinks ruefully of Pougy and Mérode,
Whose inscribed portrait photographs he holds.
Benares dreams, crouched at the riverside;
The Brahmin, candid, weary of his tests,
Lives in his perfumed abstract thoughts, and rests.
Lahore is at one-twenty Fahrenheit.
Cricket, Perry’s XI versus Grant’s.
Through sun-drenched jungles, railway-lines advance.
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
By Carole Aurouet*
Un poème du merveilleux Jacques PRÉVERT (1900-1977). Il détestait l’école ! Quand même, il y a une École Jacques Prévert à Londres que je connais, dans l’arrondissement Hammersmith… Voici deux livres de ses poèmes traduits en anglais, l’un par l’amie Sarah LAWSON, l’autre, bilingue, de Lawrence FERLINGHETTI, beatnik qui nous a quitté récemment à plus de cent ans.
*Carole Aurouet, docteure en littérature et civilisation françaises et latines, est maîtresse de conférences HDR à l'Université Gustave Eiffel, membre du Laboratoire LISAA (Littératures, SAvoirs et Arts) est spécialiste, entre autres, de Prévert. Elle fut une exceptionnelle contributrice du PRé pendant la Covid et les périodes de confinement avec les séries " Chaque jour un sourire contagieux" et "Le Cinéma de Carole".
Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
(Spectacle)
Children in love
Children in love are embracing
Standing at the gates of night
Passers-by pass, point a finger,
But the children in love
Aren’t there for anyone
And it’s only their shadow
That shakes in the night
Exciting the fury of passers-by
Their fury, hate, laughter and envy
Children in love aren’t there for anyone
They’re somewhere else, much further than night
Much higher than day
In the dazzling brightness of their first love.
Copyright © Timothy Adès
Ce poème, comme bien d’autres de Prévert, a donné une chanson atemporelle, sur la musique de Joseph Kosma…
Juliette Gréco : https://www.youtube.com/watch?v=jaCE_A2DmVE
Raymond Voyat : https://www.youtube.com/watch?v=NJT7181m6Po
Yves Montand : https://www.youtube.com/watch?v=efcdCNPqd1g
Fabien Loris, extrait de "les enfants qui s'aiment" / film Les Portes de la Nuit de Marcel Carné / 1946 :
https://www.youtube.com/watch?v=MMWb-jLBvyE
Cora Vaucaire : https://youtu.be/eprbeZ6Gn5Y
Catherine Sauvage : https://youtu.be/7FyzaXHiHoY
Mouloudji / Yves Simon : https://youtu.be/tu2NG-JcKJc
Antonio Stangherlin (Instrumental) : https://www.youtube.com/watch?v=2rIazXgplTw
1-Partition Yves Montand "Les Enfants qui s'aiment" du film de Marcel CARNE Les Portes de la nuit . Paroles : Jacques PREVERT, musique: Joseph
Kosma.
2-Fac-similé de la planche scénaristique réalisé par Jacques Prévert pour les Enfants du paradis [1943] (Edition des Saints Pères, Collection Cinémathèque française © Fatras/Succession Jacques Prévert)
3-Jacques Prévert - Selected poems, par Sarah Lawson (Ed. Hearing Eye, 2006). Cette nouvelle traduction en anglais et l’introduction de l'auteure contextualise la vie de Prévert et les notes de Sarah Lawson expliquent aux lecteurs
anglo-saxons certaines des références et les jeux de mots du poète. Sarah Lawson est une Londonienne née aux États-Unis. Elle écrit de la poésie, des essais et traduit des oeuvres françaises,
espagnoles et néerlandaises. Sa traduction du Trésor de la Cité des Dames de Christine de Pise fut la première traduction de cet ouvrage en anglais depuis sa rédaction en
1405.
4-Paroles, Selected Poems, Jacques Prévert, traduits par Lawrence Ferlinghetti (Ed. City Lights Books, 2001. Lawrence Ferlinghetti, poète, libraire et éditeur, fut l’une des figures de ce mouvement littéraire et artistique né dans les années 1950 appelée la "Beat Generation". Editeur notamment de Charles Bukowski et Paul Bowles. L'auteur de “A Coney Island of the Mind” (1958), un recueil de poésies vendu à plus d’1 million d’exemplaires, est mort à San Francisco le lundi 22 février à l’âge de 101 ans.
5-La Miette à Saint Paul de Vence. C'est en 1941 que Jacques Prévert découvre Saint-Paul de Vence, attiré sur la Côte d'Azur par ses activités de scénariste pour le cinéma, à une époque où les studios de la Victorine à Nice ont une énorme activité. Il pose ses valises à « La Résidence » (actuel « Café de la Place ») qui à l'époque était une auberge de village, avant de traverser la place et de prendre ses quartiers à la Colombe d'Or. A la fin de la guerre, Jacques Prévert et sa femme Janine louent la « Miette », une petite maison située au coeur du village, avant de s'installer à la propriété « L'Ormeau » à la sortie du village jusqu'au milieu des années 1950.
6- Jacques Prévert à Saint Paul de Vence avec son ami cuisinier(photo- Jacques-Gomot)
6-Coffret Inventaire Jacques Prévert, 20 chansons et 38 poèmes, produit par Jacques Canetti en 2007, avec 2 vidéos exclusives de l’auteur et un livret avec des photos et des documents inédits.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici un poème d'APOLLINAIRE (1880-1918) extrait du recueil Alcools publié la première fois en 1913 : ‘ Rosemonde’. Ce poème est dédicacé à André Derain, peintre ami du poète.
Je vous en propose deux commentaires… je reste muet.
Joyeuses Pâques à toutes et à tous !
"Apollinaire et ses amis", 1909, par Marie Laurençin (MNAM-Centre Pompidou, Paris)
https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_7_1_5504
https://www.etudier.com/dissertations/Rosemonde-Guillaume-Apollinaire/380243.html
Rosemonde
Longtemps au pied du perron de
La maison où entra la dame
Que j'avais suivie pendant deux
Bonnes heures à Amsterdam
Mes doigts jetèrent des baisers
Mais le canal était désert
Le quai aussi et nul ne vit
Comment mes baisers retrouvèrent
Celle à qui j'ai donné ma vie
Un jour pendant plus de deux heures
Je la surnommai Rosemonde
Voulant pouvoir me rappeler
Sa bouche fleurie en Hollande
Puis lentement je m'en allai
Pour quêter la Rose du Monde
Rosamund
For many minutes I assailed
The entrance of a lady’s home,
One that for two good hours I’d trailed
About the streets of Amsterdam,
Whom with blown kisses I regaled.
Deserted were canal and quay:
I’d given her two hours that day
And there was nobody to see
Whether my kisses made their way
To one who’d had two hours of me.
My name for her was Rosamund
I had the hope I might recall
Her lips that bloomed in Nederland.
Slowly I sought where, if at all,
The Rosa Mundi might be found.
Copyright © Timothy Adès
"Rosemonde" sur une partition de Francis Poulenc, avec Bruno LAPLANTE, baryton et Marc DURAND, piano, Enregistrement du 13
novembre 1979 : https://www.youtube.com/watch?v=TVRTkxAhzsA
Deux poèmes d’Alcools (« Rosemonde » et « Mai »), Mathieu Dijker : https://www.youtube.com/watch?v=oboDO8M4YMY
1- Edition originale du livre "Alcools" datée de 1913 de Guillaume Apollinaire lors d'une vente aux enchères à Brest en novembre 2001. Ouvrage illustré, en frontispice, d'un portrait d'Apollinaire par Pablo Picasso
2- Eau-forte pour Alcools, 1934, portrait d'Apollinaire par Louis Marcoussis (Gallica / BnF)
3- Portrait de Guillaume Apollinaire par Maurice de Vlaminck (1876-1958)
4- Portrait de Guillaume Apollinaire couché, vers 1910 (photo b/w) par le photographe français (XXe siècle); photographie en noir et blanc; collection privée; archives Charmet
5- Portrait de Guillaume Apollinaire , 1910, par Jean Metzinger (1883–1956)
6- Alcools, Coffret contenant le fac-similé d'Alcools aquarellé par Louis Marcoussis, 40 gravures et une étude par Jean-Marc Chatelain,
Illustrations de Louis Marcoussis (Coédition Gallimard / Bibliothèque nationale de France, octobre 2018)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Marcel Duchamp en Rrose Sélavy, 1921, photographies par Man Ray, pour étiquette "Belle haleine, eau de voilette"
Je vous présente ‘Rrose Sélavy’ par Robert DESNOS. C’est le personnage que Marcel Duchamp s’invente pour lui-même : son altera ego. On y comprend : Éros, c’est la vie – ou bien : Arrosez la vie.
Duchamp compose pour elle six phrases farfelues ; Robert Desnos lui en donne deux cents, plutôt belles et complexes.
Vous en trouverez cent cinquante dans son recueil Corps et Biens (paru la première fois en 1920) ; elles y figurent toutes dans Robert DESNOS, Œuvres (Édition de Marie-Claire Dumas, 1999) ou dans mon grand livre bilingue Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant (2017) : en voici les dernières, 151-199, publiées dans la revue Littérature, 2e série, n° 7 (décembre 1922).
- Les mots, y dit Breton, ont fini de jouer. Les mots font l'amour. Et dans le Journal littéraire (5 juillet 1924) il dira : « Le surréalisme est à l’ordre du jour et Desnos est son prophète. » Suivra le désaccord.
L’image de Duchamp / Sélavy se retrouve dans les doctes écrits de ma femme Dawn, historienne de l’art *.
*Dawn Adès est professeur émérite d’histoire et de théorie de l’art à l’Université d’Essex, spécialiste notamment de Dada, du mouvement surréaliste et de l’art en Amérique du Sud. Elle a été responsable de certaines des expositions les plus importantes à Londres et à l’étranger au cours des trente dernières années, y compris « Dada et Surréalisme Reviewed », « Art in Latin America » et « Francis Bacon ». Elle a organisé la remarquable exposition pour célébrer le centenaire de Salvador Dali présentée à Venise et Philadelphie en 2004. Elle a publié des œuvres standards sur le photomontage, Dada, le Surréalisme, également sur les artistes femmes, les muralistes mexicains...
Elle a été élue membre de la British Academy en 1996.
DÉFINITIONS DE LA POÉSIE POUR :
181
Paul
Éluard: Affres de l’amour dans quelle nuit ai-je
savouré votre
fruit âpre ?
182
André
Breton: Le plus beau
titre des hommes, c’est de
jeter à la
hotte (hopp !) les pitres coiffés de mitres.
183
Robert
Desnos : Corps d’amour,
quel jour me pendrai-je
à la corde
d’amour?
184
Jacques
Baron : Les corps des
femmes comme des
camées le
corps des forts comme des camées de femmes.
185
Simone
Breton : Daniel de Foe
inventez un simoun fou
pour
Simone.
186
123 appelle
immédiatement le chiffre 1234 pour les
esprits épris
de lucidité. Esaü est mort, manque d’eau.
187
C’est encore infiniment plus commode que de regarder
la poitrine,
encornée de seins clairvoyants en cornée, des
étoiles non encore nées.
188
Pleurs ébahis, pelures des abbayes, vous trompez
les
abeilles.
189
Où
est la Parysi’s est la paralysie.
190
Rails d’émail, vous passez comme des rois sur nos émois.
191
Que
secrète la glande secrète du périnée de l’aigle des
Andes ou des
Pyrénées?
192
Les
miracles de Rrose Sélavy sont des aveux mauves
comme les
éclairs.
193
Télémaque, tel est camée.
194
Qu’importe au repos de nos oiseaux sur les roseaux le
loir, aux yeux
comme de l’or, qui dort ?
195
Quand Man Ray is coming away...: on pourra voir un
Far West war
festin.
196
Dans les stalles de glace râle Tristan
Tzara.
197
Amour aux mains hostiles, quel malin déroba les
hosties
?
198
Les
malheurs des concitoyens n’influent pas sur la
chaleur des
cons mitoyens ?
199
Amour ! homard dans les fjords froids.
DEFINITION OF POETRY FOR :
181
Paul Éluard : Love’s throes,
in what late hours did I
browse your
sloes ?
182
André Breton : And no better
matter than to drop the
mitred nutters
(whoops!) into a hopper.
183
Robert Desnos : Love’s limbs,
how soon shall I limber
love’s noose
?
184
Jacques Baron : Female
torsos just like cameos
tough
male torsos
like female cameos.
185
Simone Breton : Daniel Defoe,
devise a daffy simoon
for
Simone.
186
123 calls up at
once the number 1234 for spirits smitten
with lucidity.
Esau died for lack of water.
187
It’s far handier than to look at the chest, horned with
breasts
clairvoyant in cornea, of stars not yet born
here.
188
Bemused apple-peels of abbeys, your boo-hoos
bamboozle
bees.
189
Where La Parysi’s is, there is paralysis.
190
Enamelled rails, you sail like untrammelled royals
above our
travails.
191
What is secreted
by the Andean or Pyrenean eagle’s
secret perineal
gland ?
192
Rrose Sélavy’s miracles are vows mauve as éclairs.
193
O Telemachus,
tell me cameos.
194
To
our birds at rest on reeds, what good is the dormant
dormouse whose eyes
are as gold ?
195
When Man Ray is coming away, we’ll see a Far West
war-fest.
196
In
a sub-zero
cattle-stall, Tristan Tzara rattles his last.
197
Love in the fingers of
foes, what rogue rifled
the
wafers?
198
Does the public fate of a community affect the pubic
heat of common
property?
199
Love ! Lobster in
frozen fjords.
Copyright © Timothy Adès
1- Envoi autographe du recueil Corps et biens ( NRF, Librairie Gallimard, éditions de la Nouvelle Revue Française, 1930) signé de Robert Desnos à Janine et Raymond Queneau : ". devant qui j'ai repassé le conseil de révision", enrichi d'un dessin représentant un petit éléphant de la trompe duquel s'élève le nom de Robert Desnos
2- Robert DESNOS, Œuvres, Édition de Marie-Claire Dumas (Collection Quarto, Gallimard, 1999)
3- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 p, translated and introduced by Timothy Adès (Arc Publications, 2017)
4- Writings on Art and Anti-Art, par Dawn Adès, Edited by Doro Globus, 604 p (Riding House, 2015). Ce livre rassemble ses plus importants essais, abordant des thèmes fondamentaux de l’histoire de l’art moderne et de l’avant-garde. Organisé thématiquement, il représente l’étendue des intérêts critiques et curatoriaux de Dawn Adès, allant de la conception d’affiches avant-gardistes à la représentation de la femme au Mexique, mais avec un fondement global dans l’abstraction, l’identité et l’influence des nouveaux médias
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
John Martin, Christ Stilleth The Tempest, 1852
‘ Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir ’ : c’est Victor HUGO dans son
recueil Les Voix Intérieures (1837) dédié à son père.
Selon MISTER CORAIL, Le magazine de l’homme et de la mer (1) :
« Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir, rien n’est luxe, calme et volupté. Dans une atmosphère sombre, les éléments se déchaînent et le ciel noir ne contraste guère avec la mer en furie. En pleine tempête, seul le divin semble encore pouvoir venir en aide aux nochers imprudents, aux marins perdus. Cette nuit, le vent dans la voile déchire la toile… comme avec les dents !
« Vingt-quatrième poème du recueil Les voix intérieures publié en 1837, Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir a des allures de fin du monde. Dans un registre apocalyptique assumé, Victor Hugo nous livre, au moyen de vers brefs et pentasyllabiques, un univers aussi brutal qu’incommensurable. Une pièce démontée dans laquelle le poète déleste sans états-d’âme sa soif d’épique et de grand. »
Tina Kover et Charlotte Coombe, les rédactrices en chef de TRANSLATORS ALOUD - The Voice of Translated Literature - dont le projet consiste à offrir leur espace de partage de la littérature pour mettre en lumière les traducteurs lisant à partir de leur propre travail, ont choisi ma vidéo pour célébrer la Journée Mondiale de la poésie, The World Poetry Day (2). ‘Une voix d’or,’ dit-on.
Un grand honneur ! Je parle en anglais, puis en français.
https://www.youtube.com/watch?v=GX3Mtojirb4
(1) Créé en 2008 à Punaauia, sur la côte ouest de Tahiti, en Polynésie française, “Miss & Mister Corail” fut jusqu’en 2016 un jeu d’aventure se déroulant chaque année sur son site internet. Le site se reconvertit par la suite en magazine web consacré à l’homme et à la mer. Il est actuellement installé à Sète, dans l’Hérault.
(2) La Journée mondiale de la poésie a été adoptée pour la première fois par l'UNESCO en 1999, lors de sa 30e conférence générale à Paris.
La déclaration originale de l'UNESCO indique que la journée a été créée pour "donner une nouvelle reconnaissance et un nouvel élan aux mouvements poétiques nationaux, régionaux et internationaux". Elle a lieu chaque année le 21 mars.
Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir
Quels sont ces bruits sourds?
Ecoutez vers l’onde
Cette voix profonde
Qui pleure toujours
Et qui toujours gronde,
Quoiqu’un son plus clair
Parfois l’interrompe…
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Comme il pleut ce soir !
N’est–ce pas, mon hôte ?
Là–bas, à la côte,
Le ciel est bien noir,
La mer est bien haute !
On dirait l’hiver;
Parfois on s’y trompe…
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Oh ! marins perdus !
Au loin, dans cette ombre
Sur la nef qui sombre,
Que de bras tendus
Vers la terre sombre !
Pas d’ancre de fer
Que le flot ne rompe.
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Nochers imprudents !
Le vent dans la voile
Déchire la toile
Comme avec les dents !
Là–haut pas d’étoile !
L’un lutte avec l’air,
L’autre est à la pompe.
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
C’est toi, c’est ton feu
Que le nocher rêve,
Quand le flot s’élève,
Chandelier que Dieu
Pose sur la grève,
Phare au rouge éclair
Que la brume estompe !
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Juillet 1836
A night the sea was heard, and not seen
What’s this rough sound ?
Hark, hark at the waves,
his voice profound
that endlessly grieves
nor ceases to scold,
and yet shall be drowned
by one louder, at last:
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
How it rains tonight !
Does it not, my guest ?
All down the coast,
the sky without light
and the sea storm–tossed !
’Tis winter, we railed,
yet we falsely guessed…
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
O sailors lost !
From the raft of doom
in the distant gloom,
what cries are cast
to the shores that loom !
Anchor–chains yield
to the surging crest.
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
O helmsmen, fools !
The storm in your sails
with furious tooth
rips up your cloth!
The stars are concealed !
Jack pumps and bales,
Jem looks to the mast
… The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
It is you, your blaze
that the helmsman craves
in the towering waves,
you lamp on the strand
that the Lord displays,
red rescuing brand
that is doused in mist!
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
Copyright © Timothy Adès
1- Portrait de Victor Hugo, 1829, par Charles Etienne Pierre Motte (1785-1836) (BnF) / 2- Manuscrit autographe ayant servi pour
l'impression chez Pierre-Eugène Renduel, libraire-éditeur (BnF, Département des Manuscrits. NAF 13361) / 3- Les Voix intérieures, par le
dessinateur Gustave Fraipont (Bruxelles, 09–05–1849 - Paris, 29–04–1923), Maison de Victor Hugo - Hauteville House / 4- Victor HUGO, Les Chants du
crépuscule - Les Voix intérieures - Les Rayons et les Ombres (Gallimard Poésie, 2002)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je vous ai choisi ‘ Il pleure dans mon cœur ’, poème on ne peut plus fameux de VERLAINE (1844-1896), poème mélancolique de circonstance si j’en crois la concordance météo de ce dimanche, en France, notamment à Paris, et pareillement à Londres !
La Commune de Paris pour laquelle Verlaine avait pris fait et cause est écrasée au terme d'une semaine sanglante. Verlaine quitte Paris en juillet 1872 et part avec Rimbaud par crainte de la répression versaillaise, après avoir fui une
Verlaine et Rimbaud, extrait du Coin de table, huile peinte par Henri Fantin-Latour, 1872.
première fois dans le Nord de la France avec Mathilde (en 1871), puis être revenu dans la Capitale en septembre de la même
année.
Ce poème est la parfaite illustration de l’idée de l’art poétique selon Verlaine, basée sur la sonorité et la musicalité dont ses premiers poèmes donnaient déjà un aperçu (cf. ‘ Mon Rêve familier ’, in recueil Poèmes saturniens, 1866). Un nouveau langage poétique marqué ici par un lyrisme impersonnel comme avec d’autres poèmes (cf. ‘ Le ciel est par-dessus le toit ’, in recueil Sagesse, 1881) qui marque un tournant capital dans la poésie française.
‘ Il pleure dans mon cœur ’ est extrait du recueil Romances sans paroles (1874) qui regroupe des poèmes écrits lors du voyage qu'il effectue avec Rimbaud en 1872 et 1873. Ce poème est le troisième de la première partie « Ariettes oubliées » - une ariette désignant en musique une mélodie - (les trois autres parties du recueil étant « Paysages belges », « Birds in the nigh » et « Aquarelles »).
Ce poème de quatre quatrains est précédé d’une citation de RIMBAUD: « Il pleut doucement sur la ville ».
Empreint d’une tristesse absolue et d’une certaine agressivité, le poème est cependant contrebalancé par une douceur et une langueur. Mélancolique, il l’est assurément dans le premier quatrain, en correspondance avec le paysage, il se fait en même temps mélodique quand le chant de la pluie berce le poète tout comme sa propre mélancolie, jouant sur la musique des mots. Si la tristesse persiste dans le dernier quatrain, mêlée à la sensation d'impuissance, renforcée par le sentiment de ne point en connaître la cause, de n’avoir pour le moins aucune certitude à ce sujet, l’envoûtement poétique et musical demeure.
Arnaud Bernadet, professeur associé au Département de langue et littérature françaises de l'université McGill (Montréal), dit du recueil Romances sans paroles dans la présentation et l'étude qu'il en faite (in Verlaine, Romances sans paroles) que « Ce "petit bouquin", qu'il rédige pendant sa liaison tumultueuse avec Rimbaud et qu'il présente comme une "série d'impressions vagues", est hanté par la tentation du silence. Que peut la parole face à la réalité, dont le sens est fuyant ? Comment dire les sentiments d'un moi erratique et opaque à lui-même ? Et surtout, comment les dire autrement, après le romantisme, qui les a exaltés, et le Parnasse, qui s'en est méfié ? En s'emparant d'un genre désuet, la romance, Verlaine réinvente le beau à partir du banal, renoue avec l'oralité au coeur de l'écrit, et fait du chant l'utopie de la parole poétique.» ( Éd. Flammarion, 2018, coll. « GF », deuxième édition revue).
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le bruit de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.
Tears fall in my heart
Tears fall in my heart
Like rain on the town;
What lassitude hurts
And pierces my heart ?
Sweet sound of the rain
On the roofs and the ground !
For a heart in dull pain
The sound of the rain !
Tears fall without reason
Distressing my heart.
What ! Is there not treason ?...
This grief has no reason.
Of pain the worst part
Is not knowing why
Without love or hate
Such pain in my heart.
Copyright © Timothy Adès
Sur YouTube :
Sandrine Piau, Jos van Immersel : https://youtu.be/4V5XqoSED2w
Christa Pfeiffer, soparano, Brent Smith, piano, sur une composition de Claude Debussy : https://www.youtube.com/watch?v=vFO-yKSdFhQ
Sabine Devielle, Alexandre Tharaud Piano : https://youtu.be/ZfxYMS77nEI
Véronique Dietschy, Philippe Cassard, piano : https://youtu.be/yGpdfZ-ZuMI
Suzanne Danco : https://youtu.be/hbQ7nr1UTFE
Marc robine : https://youtu.be/ea9gw_E6gxY
Z. KODÁLY, op. 11 n. 3. A. Ballista, piano : https://youtu.be/ZuRrrLaW4hE
1- Autoportrait de Verlaine en uniforme de Garde national du 160e bataillon, nuit du 15 octobre 1870 / 2- La "Commune de Paris", affiche de l'imprimerie Emile Levy, 1883 / 3- Photographie de Verlaine, 1972, par Etienne Carjat, membre comme lui et Rimbaud du Club des Vilains bonshommes / 4- Photographie de Rimbaud, 1971, par Etienne Carjat / 5- Manuscrit de Il pleure dans mon coeur, 1873 / 6- Romances sans paroles, Verlaine, édition originale ( Sens, typographie de Maurice l'Hermitte, 1874), Gallica / BnF / 7- Portrait-frontispice de Verlaine dessiné par André Des Gachons parue dans la seconde édition de Romances sans paroles (1887), Léon Vanier libraire éditeur / 8- Dédicace du recueil Romances sans paroles (édition de 1887) à Anatole France par Verlaine(Gallica) / 9- Portrait de Verlaine, Hôp Broussais, août 1889 par Frédéric-Auguste Cazals (in « Paul Verlaine, ses portraits » / préf. de J.-K. Huysmans ; lettres de Félicien Rops, Ernest Delahaye, H.-A. Cornuty; éd. F. Clerget, Paris, 1896), BnF, département Réserve des livres rares, RES FOL-LN9-221 (2) / 10- Portrait de Verlaine par par Ernest Pignon-Ernest (Musée Verlaine à Juniville, Ardennes)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici « Je Payai Le Pêcheur Qui Passa Son Chemin », un poème de Victor HUGO extrait du recueil Les Contemplations publié en 1856 après un silence de vingt-six ans.
Ma traduction vient d’être également publiée dans la revue politique anglaise The Spectator dont la création remonte à 1711, dans son numéro du 2 mars, quelle joie, quelle honneur !
La date : Jersey, grève d’Azette, juillet 1855.
Photo d'Hugo à Jersey par Charles Hugo,
Mon ami jersiais Philip Stevens est docte en tout ce qui concerne Hugo en l’Ile de Jersey.
Il cite Léon Cellier qui établit son édition Garnier des Contemplations.
Les Hugo seraient bien gentils avec les animaux. Sa fille Adèle, ayant sorti un homard vivant de la corbeille