CHRONIQUES TUTTI FRUTTI



Jean-Claude Ribaut, architecte écrivain, promeneur-chroniqueur gastronomique, au Monde pendant plus de vingt ans, est, comme le note Bernard Pivot, « grand lecteur, sa culture artistique et littéraire est impressionnante. Il ne l’étale pas. Il ne la convoque que lorsque les adresses sont des lieux de mémoire. Il embarque avec lui Baudelaire, Ernest Hemingway, Céline, Apollinaire, Tocqueville ou Pérec seulement quand il en a besoin. Comme une herbe du jardin ajoutée à la fois pour le goût et la beauté. » (...) « Autre mérite de Jean-Claude Ribaut : son écriture soignée, goûteuse, fluide, liée comme une sauce réussie ».

Sa première chronique gastronomique est parue en 1980 dans Le Moniteur des Travaux Publics, sous le pseudonyme Acratos (celui qui ne met pas d’eau dans son vin). Il collabore au journal Le Monde, au temps du magistère de La Reynière, puis aux côtés de Jean Pierre Quélin.

Architecte D.P.L.G. et élève titulaire de l’Ecole pratique des hautes études (E.P.H.E.), il a fait ses premières armes journalistiques à Combat et participé à la création d’un magazine d’architecture qu’il a dirigé jusqu’en 1996. Il a collaboré à diverses publications, participé à la réédition du Guide Gallimard des restaurants de Paris en 1995. Il a publié avec Bernard Nantet aux éditions Du May Le Jardin des Epices (1992), puis chez Hachette en 1998 Saveurs de Havanes, un hommage au cigare cubain avec Michel Creignou. En 2003 dans la collection Découvertes Gallimard Le Vin, une histoire de goût avec l’historien Anthony Rowley. Egalement 100% Pain chez Solar, autour des techniques du boulanger Eric Kayser (2003). Puis Lasserre (Editions Favre. 2007), avec les recettes du chef Jean-Louis Nomicos.

Il est aujourd'hui chroniqueur gastronomique à La Revue : pour l'intelligence du monde (mensuel édité par le groupe Jeune Afrique), SINE MENSUEL, Dandy magazine, Tentation (trimestriel), Plaisirs (magazine suisse bimestriel), Le Monde de l'épicerie fine, Le Monde des grands Cafés, et au Petit journal des Toques blanches lyonnaises, après avoir officié au journal Le Monde pendant plus de 20 ans.

Dernier ouvrage paru : Voyage d'un gourmet à Paris (Calmann-Lévy, 2014). Prix Jean Carmet 2015.

Dominique Painvin est spécialiste de la communication multimédia.

Ancien chargé de mission audio-visuelle à la Mairie de Paris.

Surnommé "Le Couteau suisse", cet ancien journaliste musical en radio & presse écrite spécialisée, reporter sur les grands festivals rock, pop, jazz français et européens, et chef d'édition dans les années 80 et 90, s’est aussi frotté au management culturel en oeuvrant pour la promotion du théâtre universitaire (programme "Fous de théâtre" avec la création d'un Salon de lecture et la production de spectacles universitaire dans le "In" du Festival d'Avignon) et celle du monde musical vers le monde universitaire, en collaboration avec les grands festivals (Francofolies de la Rochelle, Eurockéennes de Belfort, Transmusicales de Rennes, Paléo festival de Nyon, Printemps de Bourges, etc…), et les maisons de disques (labels indépendants, majors compagnies).

Carole Aurouet est docteur en littérature et civilisation françaises et latines, maître de conférences HDR à l’Université Gustave Eiffel en Etudes cinématographiques. Elle est membre de l’Institut de recherche en cinéma et audiovisuel. Elle fait partie du consortium du projet ANR Ciné08-19 (histoire du cinéma en France de 1908 à 1919) porté par Laurent Véray. Spécialiste de l’œuvre protéiforme de Jacques Prévert (théâtre, poésie, cinéma, collages), ses recherches sont aussi centrées sur les relations qu’entretiennent la littérature et le cinéma, et plus spécifiquement la poésie et le cinéma. D’autres poètes sont ainsi au centre de ses travaux : Guillaume Apollinaire, Pierre Albert-Birot, Antonin Artaud, Robert Desnos, Benjamin Péret, etc. Dans ce cadre, elle convoque la génétique scénaristique, pour mettre en exergue les sentiers de la création cinématographique, tant au niveau de l’attribution du travail des uns et des autres dans une entreprise collective qu’au niveau de la spatialisation de la pensée créatrice ou encore de la socialisation de l’écriture scénaristique. Au sein de l'école doctorale Arts & Médias de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, elle dispense depuis 2019 un séminaire sur la critique génétique scénaristique. Carole a créé et dirige la merveilleuse collection « Le cinéma des poètes » (Nouvelles éditions Place).

Vianney Huguenot est journaliste, chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, auteur au Petit Fûté et anime une émission sur Mirabelle TV (ViaMirabelle), « Sur ma route » au cours de laquelle il nous fait partager son « sentiment géographique », également sur ViaVosges. C’est un déambulateur réjouissant : chroniqueur sur France Bleu Lorraine, France Bleu Alsace, Vosges Matin, L’Estrade et Mirabelle TV, Vianney nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est, nous fait passer la porte de bistrots attachants et des cafés-restaurants de village méconnus, nous fait surtout partager son amour des rencontres avec beaucoup de talent.  "Hexagone trotter ", il sillonne plus largement la France depuis plus de vingt ans et sait formidablement donner envie de mettre nos pas dans ses pas.

 

Il a écrit plusieurs ouvrages, notamment : « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015), « Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014), « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013), « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony), « La géographie, quelle histoire ! » (Editions Gérard-Louis, 2009, en collaboration avec Georges Roques, professeur d'université. Préfaces de Christian Pierret et Jean-Robert Pitte. Postface d'Yves Coppens), « Référendums locaux, consultations des électeurs, une avancée pour la démocratie ? » (Territorial éditions, 2005).

Vianney Huguenot - Le verbe est dans le fruit (Conseil en ...

leverbeestdanslefruit.com/vianney-huguenot

 

Timothy Adès est poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec

Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française. Il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Dernier ouvrage parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my version.

 

Timothy Adès | rhyming translator-poet

www.timothyades.com

La ROSE IMPOSSIBLE FETE SES 10 ANS !

APPEL À CONTRIBUTION !
Pour les 10 ans de l'association "La Rose Impossible" présidée par notre ami Laurent DOUCET, à l'origine de la sauvegarde de l'ancienne Maison d'André Breton à Saint-Cirq-Lapopie dans le Lot et des projets surréalistes qui ont suivi, Marie Virolle, directrice de la revue A LITTÉRATURE-ACTION, sollicite toutes celles et ceux qui souhaiteraient manifester leur soutien amical à cette aventure hors-norme sous la forme d'un texte de témoignage, d'une création poétique, graphique, d'un document etc.
Votre contribution est à transmettre pour cette fin d'année voire tout début janvier à l'adresse suivante:
marie.virolle@free.fr
Avec laurent.doucet0898@orange.fr en copie svp.
Nous vous y encourageons vivement, l'association fait un travail vraiment remarquable.
Laurent DOUCET nous promet que l'on fêtera cela ensemble !
DL


Poète, professeur de Lettres, histoire et géographie, Laurent Doucet préside l'association La rose impossible (créée en 2014) qui gère la Maison André BRETON (MAB) à Saint-Cirq-Lapopie, le village où le fondateur du Surréalisme passa ses étés de 1951 à 1966. Un village en Quercy, dans le Lot, que le poète écrivain avait décrit, dans le livre d'or de la commune, comme une « rose impossible dans la nuit ».

Fondateur du festival Poésie Jour & Nuit  en Limousin; co-directeur, avec Marie Virolle, de la revue A Littérature-Action, Laurent Doucet est l’auteur, avec le photographe Philippe Fontalba, de A Coney Island in my eyes, en édition bilingue - traduction anglaise : Kevin Harrigan, sous la supervision de Dan Wood - (éditions Black-out, Février 2020), un ouvrage sur l’envers de la célèbre plage de New York, un des lieux mythiques de la pop-culture américaine, « entre freak show et surréalisme ».

Dédié à Lawrence Ferlinghetti (qui a eu 100 ans en 2019), poète américain, et à son œuvre la plus connue, A Coney Island of the Mind (publiée en 1958), cet ouvrage se présente comme un carnet de voyage et nous embarque dans une enquête à la fois sociale, politique et poétique, en nous montrant les dessous de cette partie méconnue de Brooklyn, à quelques stations de métro de la capitale mondiale de la finance, de Manhattan et de Wall Street, également l’énergie remarquable des déshérités et des laissés-pour compte de l’Amérique de Trump pour résister à la dureté du quotidien.

 

Dernières publications :

- Saint-Cirq La Poésie - Ar(t)chéologies d’un « coup de foudre », Laurent Doucet et David Hébert (Dessins) (éditions des Vanneaux, Collection : Carnets nomades, 01-03-2022)

Biens essentiels (éditeur La Rumeur libre, collection Pépites, 03-01-2022)

- A coney island in my eyes, bilingue français-anglais avec des photos de Philippe Fontalba (Éditions Black Out, 2020)

- L’Afrique en héritage, co-auteur, récits réunis par Martine Mathieu-Job et Leïla Sebbar (Ed Bleu autour, 2020)

- Neige et Magma – Carnet d'un voyage en Sicile - poésie bilingue français - italien et photographies d'Olivier Orus - (Ed Marsa, 2018)

- Conjonction d'Insubordination - entretiens avec les poètes Christian Viguié et Laurent Albarracin (Ed La Passe du Vent, collection Entretiens, 2017)

 J’ai cessé de me désirer ailleurs , ouvrage collectif sur Breton, sous la direction de Laurent Doucet (Ed.La passe du vent, 2016)

- Au Sud de l'Occident - South of the West - poésie bilingue français – anglais - (Ed La Passe du Vent, 2015, troisième réédition 2018). Plusieurs de ses textes sont sortis en revue et ont été traduits en turc, grec, roumain, espagnol, arabe et japonais. Sa poésie se nourrit de son envie du monde et de l'incessant tour qu’il y fait, de l'Afrique à Moscou, et de la Chine à New-York, traversant l'Europe et la Méditerranée…

0 commentaires

LA SAUTERELLE, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

   Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs, édition bilingue de chez Agenda Editions : pour avoir ce beau livre, contactez-moi Timothy Adès *. Ma petite-fille, 10 ans, a donné le poème en français à l’école, mon petit-fils, 6 ans, en anglais.

Jour d’émotion !

Tennyson a noté le désastre du prince troyen Tithon, bien-aimé de la déesse Aurore (et ma femme s’appelle Dawn) qui obtient l’immortalité sans la jeunesse : on a pitié, on le convertit en cigale. La radieuse, le vieillard, on les a peints souvent.

Anacréon dit : Nous te bénissons, cigale/sauterelle (τéττιξ téttix, voir ci-dessous)

En traduisant ceci de Desnos, j’ajoute un tout petit vers…

 

 * contact@timothyades.comy compris via cette page

 

 

 

 

Dessin de Cat Zaza dans  Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs

 

LA SAUTERELLE

 

Saute, saute, sauterelle

Car c’est aujourd’hui jeudi.

Je sauterai, nous dit-elle,

Du lundi au samedi.

 

Saute, saute, sauterelle,

À travers tout le quartier.

Sautez donc, mademoiselle,

Puisque c’est votre métier.

 

 

THE GRASSHOPPER

 

Hop, grasshopper, hop away,

Thursday, Friday, Saturday.

I shall hop, we heard her say,

From Monday to the latter day.

 

Hop, grasshopper, hop away,

All around the quarter,

Hop, that’s your job all day,

Being your mother’s daughter.

(That’s what they taught her.)

 

 Copyright © Timothy Adès


 

Benoît Dayrat chante : https://www.youtube.com/watch?v=4KI7kIy3kB8

L’artiste Cat Zaza explique son travail : https://www.youtube.com/watch?v=XIKshiF_Ke0&t=92s

Le poème Tithonus par Alfred, Lord de Tennyson (1809-1892): https://www.poetryfoundation.org/poems/45389/tithonus

Anacréon en français : https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Petits_po%C3%A8mes_grecs/Anacr%C3%A9on/Ode_XLIII

De la cigale : https://sarafidis.wordpress.com/tag/anacreon/ 

"l'étrange son de stridulation de la sauterelle géante de Malaisie ! " : https://www.facebook.com/watch/?v=729743904690164

1- Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs (Agenda Poetry, 2014), un livre charmant, en édition bilingue, pour les enfants et les adultes à chanter sur n’importe quel air. Le brillant poète et surréaliste français Robert Desnos (1900-1945), a écrit ces trente Storysongs ou 'Chantefables' en 1943, peu avant d’être déporté en tant que résistant. Ils ont été rapidement publiés, mais il ne les a jamais vus imprimés. Ces poèmes ont ravi des générations d’enfants. Ils ont été subtilement "traduits" en anglais par notre ami traducteur-poète, Timothy Adès. Ce livre précieux est illustré magnifiquement par l’artiste graphique primée Cat Zaza (Caterina Zandonella)

2- Cat Zaza lors d'une atelier dessin avec des enfants au Musée Guimet, à Paris

3- Tithonus poursuivi par la déesse Eos ("Aurore", "Dawn"), céramique, vers 470-460  avant avant JC, du peintre d'Achille (pseudonyme d’un peintre de vase grec attique d’une qualité exceptionnelle dont la figure raffinée d’Achille sur une amphore; considéré comme le plus "classique" de tous les peintres de vase de la période classique au milieu du Ve siècle) trouvé à Vulci, photographie de Jastrow (2006), Musée du Louvre, Département des antiquités grecques, étrusques et romaines); Tithonus ne fut pas le premier des mortels dont Aurore, connue pour être une grande amoureuse, devait s'amouracher, la mythologie en compte de nombreux. Elle eut deux fils avec Tithonus : Émathion et Memnon.

4- Aurore prenant congé de Tithonus, peinture sur toile,1704, de Francesco Solimena (1657-1743), Los Angeles, The J. Paul Getty Museum

5- Aurore et Tithonus, peinture, 1705, de Sebastiano Ricci (1659-1734), The Royal Collection; la déesse Aurore -  Éos dans la mythologie grecque - qui serait la fille du Titan Hypérion et de la Titanide Théia, tombée amoureuse du prince Tihonus (en grec ancien : Τιθωνός / Tithōnós), fils de Laomédon et frère aîné de Priam), voit leur amour voué à l'échec, car Aurore reste toujours jeune, tandis que le prince devait inoxerablement vieillir, se rabougrir, perclus par la vieillesse. Pour sauver son bien-aimé, Aurore demande à Jupiter d'accorder l'immortalité à Tithonus, mais elle commet une erreur : elle oublie de demander explicitement la jeunesse éternelle...

6- Portrait de Lord Alfred Tennyson (1809-1892), poète anglais, par Helen Allingham (1848-1926)

7-"Cat Zaza", Caterina Zandonella (2017), illustratrice et auteure; dernier ouvrage paru : La maison des enfants (Steinkis, 2022)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

CHANSON DE GRAND-PERE, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   

 

 

 

 

   Victor HUGO dans son dernier recueil L’art d’être grand-père (que j’ai traduit tout entier) nous donne ‘Deux Chansons’. Celle-ci, Chanson de grand-père, toute douce, est pour les filles, l’autre, (Chanson d'ancêtre) belliqueuse, pour les garçons. Victor voulait que la France reprenne pas seulement l’Alsace-Lorraine mais toute la rive gauche du Rhin, y compris Trêves et la Moselle. Ce qui n’a rien à voir avec ces danses innocentes…   

 

 

 

 

 

 

Chanson de Grand-père

 

 

Dansez, les petites filles,

Toutes en rond.

En vous voyant si gentilles,

Les bois riront.

 

Dansez, les petites reines,

Toutes en rond.

Les amoureux sous les frênes

S'embrasseront.

 

Dansez, les petites belles,

Toutes en rond.

Les bouquins dans les écoles

Bougonneront.

 

Dansez, les petites belles,

Toutes en rond.

Les oiseaux avec leurs ailes

Applaudiront.

 

Dansez, les petites fées,

Toutes en rond.

Dansez, de bleuets coiffées,

L'aurore au front.

 

Dansez, les petites femmes,

Toutes en rond.

Les messieurs diront aux dames

Ce qu'ils voudront.

 

 

 

 

i  Grandfather’s Song

 

Dance, little daughters,

    In a ring.

Seeing your sweetness,

    Woods shall sing.

 

Dance, little queen-bees,

    In a ring.

Lovers in ash-groves

    Dallying.

 

Dance, little dreamers,

    In a ring.

Books in the schoolrooms

    Muttering.

 

Dance, little beauties,

    In a ring.

Birds with their wing-beats

    Welcoming.

 

Dance, little fairies,

    In a ring.

Cornflower headbands

    Shimmering.

 

Dance, little ladies,

    In a ring.

Gentlemen’s words come

    Flattering.

 

 Copyright © Timothy Adès

 

 


Quatre vidéos charmantes :

Trois messieurs qui chantent à la guitare :

Benoît Dayrat, compositeur-interprètein Les Poètes romantiques, 2018 : https://www.youtube.com/watch?v=3qidQ3P6MMc

Henri Franceschi, compositeur-interprète : https://www.youtube.com/watch?v=fb4JH-4ygG0

Marc Girot, inVieilles chansons du jeune temps (produit par les Zinformels / WWW.fabrique-des-cigales.frhttps://www.youtube.com/watch?v=-O9iOzJei58

Odile Bruckert, in Chansons des rues et des bois, sur une musique de d'Eric Breton : https://youtu.be/8MPRQYI97XI

La comédienne Isabelle Carré lit Chanson de grand-père in Anthologie poétique pour les enfants : https://youtu.be/pJ9zY-I9T1Q

Et une jeune fille devant sa coiffeuse :

Juliette : https://www.youtube.com/watch?v=PiB0imucuOw

 

- Victor Hugo entouré de Jeanne et de Georges, 1881, par Achille Melandri (1845 - 1905).

- L'art d'être grand-père, Victor Hugo (Calmann Lévy, 1877),  BnF, département Réserve des livres rares, RES P-YE-81/ Gallica. 72 poèmes que Victor Hugo dédie à ses deux petits-enfants Jeanne et Georges Hugo, à ses « marmots ». À 75 ans , l’auteur des Misérables y traduit son amour pour Jeanne et Georges, y célèbre la candeur de la jeunesse et la complicité qui peut se nouer entre les générations, tout en offrant une réflexion sur la vie, la mort, l'amour, l'art et la nature.

- Georges et Jeanne Hugo, 1879, peinture à l’huile de Charles Voillemot, Charles (1823 - 1893), Maison de Victor Hugo - Hauteville House.

- L'Art d’être grand-père, première édition illustrée (par Jean-Paul Laurens, Giaccomelli, Frémiet, A. Marie, Bayard, Bac, Habert-Dys, Gosselin, Mouchot, Benett, Claire Guyot, Dascher, Vuillier, Chapuis, A. Brun, Lancon, Méaulle, Dubois, Vogel, Chovin, Riquet, Bacon, Zier, Scott), gravée par Méaulle (Paris, Société anonyme de publications périodiques,1884).

- L'Art d’être grand-père, 1888.

- Hugo par Rodin (Gazette des Beaux Arts, janv. 1889).

- Mon Grand-Père, mémoires biographiques de Georges Victor-Hugo publiés en 1902 à Paris, chez Calmann-Lévy.

- The Children Dancing, Hans Thoma (1839-1924)

- Partition musicale Chanson de grand-père , 1878, par Camille Saint-Saëns (1835-1921)

- L’Art d’être grand-père, Victor Hugo, préface Michel Butor ( Gallimard, mai 2002).


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

PENSEE DE BYRON, par Gérard de Nerval / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Gérard de Nerval (1808-1855) s’adresse à Lord Byron (1788-1824) qui a entamé un long voyage au début de l’été 1809 dans le bassin méditerranéen qui le fera voguer à partir de l’Espagne vers l’Albanie puis en Grèce.

Grand poète charmant/rimant, sans doute l’écrivain le plus célèbre de son temps, connu pour son philhellénisme, Byron s’est mis en tête de traverser à la nage le Tage et les belles Dardanelles. A la fois pour se confronter à la mythologie antique (et singulièrement à Léandre, l’une de ses figures grecques qui l’impressionnait particulièrement) et pour unir l’Europe et l’Asie ; également pour s’inscrire dans l’Histoire, entendant être connu pas seulement pour son oeuvre littéraire, mais aussi pour ses actions ; grand défenseur de la liberté, engagé contre les guerres de conquête, dans les luttes contre l’oppression, il meurt à 36 ans pour la Grèce (alors sous domination ottomane) dont il a épousé - physiquement et financièrement - la cause pour l’indépendance.

 

 

 

Héro et Léandre, estampe, 1912 gypsographie Pierre Roche (1855-1922), BnF

 

Nerval évoque dans ce poème publié dans son recueil Odelettes une rupture amoureuse et ses doutes quant au fait que l'amour et le bonheur soient compatibles. Il croit plus que le bonheur se trouve d'abord en soi-même : Amour ! tu n’es point le bonheur !”

 

 

Pensée de Byron     Élégie

 

Par mon amour et ma constance,

J’avais cru fléchir ta rigueur,

Et le souffle de l’espérance

Avait pénétré dans mon cœur ;

Mais le temps, qu’en vain je prolonge,

M’a découvert la vérité,

L’espérance a fui comme un songe…

Et mon amour seul m’est resté !

 

Il est resté comme un abîme,

Entre ma vie et le bonheur,

Comme un mal dont je suis victime,

Comme un poids jeté sur mon cœur !

Pour fuir le piège où je succombe,

Mes efforts seraient superflus ;

Car l’homme a le pied dans la tombe,

Quand l’espoir ne le soutient plus.

 

J’aimais à réveiller la lyre,

Et souvent, plein de doux transports,

J’osais, ému par le délire,

En tirer de tendres accords.

Que de fois, en versant les larmes,

J’ai chanté tes divins attraits !

Mes accents étaient pleins de charmes,

Car c’est toi qui les inspirais.

 

Ce temps n’est plus, et le délire

Ne vient plus animer ma voix ;

Je ne trouve point à ma lyre

Les sons qu’elle avait autrefois.

Dans le chagrin qui le dévore,

Je vois mes beaux jours s’envoler ;

Si mon œil étincelle encore,

C’est qu’une larme va couler !

 

Brisons la coupe de la vie ;

Sa liqueur n’est que du poison ;

Elle plaisait à ma folie,

Mais elle enivrait ma raison.

Trop longtemps épris d’un vain songe,

Gloire ! amour ! vous eûtes mon cœur :

O Gloire ! tu n’es qu’un mensonge ;

Amour ! tu n’es point le bonheur !

 

Thoughts of Byron      Elegy

 

I thought my love and constancy

Might cause your rigour to relent.

The breeze of sweet expectancy

Had stirred my deepest sentiment.

I let the wasteful months run on

Till they revealed the truth to me:

My hope’s a dream that’s lost and gone,

Only my love remains to me.

 

My love remains, a cleft profound

Between my life and my content,  

An agony, a victim’s wound,

My spirit’s gross impediment.        

I’m in the snare and must succumb,

For all exertions are in vain:

A man has one foot in the tomb,

When hope is lacking to sustain.

 

I loved to re-awake the lyre,

And often full of reveries

I dared, excited by desire,

To bid it play soft harmonies;

And often bitterly I wept

Singing your qualities divine,

Enchantments of a love-adept,

For you inspired those tones of mine.

 

Those days have vanished now; desire

No longer stirs this voice to sing;

Nor can it conjure on my lyre

Notes of our past, re-echoing.

I see my days of bliss in flight

As gnawing sorrow takes its toll;

And if my eye is sparkling bright,

Know that a tear prepares to fall.

 

Dash down life’s cup: one bane the less !

Its liquor is the merest poison.

Though it has pleased my wilfulness,

It left inebriate my reason.

Too long in futile dreams’ duress

(Glory and Love!) my heart was pent;

But, Glory, you are fraudulent !

And, Love, you are not happiness !

 

Copyright © Timothy Adès

 


1- Portrait  photographique de Nerval, Atelier Nadar (date d'édition :  1890-1920), Gallica / BnF.

2- Byron, 1804, auteur inconnu.

3- Portrait de Byron vêtu d’un costume traditionnel albanais, à l'âge de 25 ans, 1813, version par Thomas Philipps (1770– 1845), © National Portrait Gallery, London.

4- Héro et Léandre, 1798, par Joseph Taillasson (1745-1809), musée des Beaux Arts de Bordeaux.

5- Byron est invoqué chaque 30 août par toux ceux qui veulent s’inscrire dans son sillage et, comme lui, dans la tradition conjuguée de l’histoire et de la mythologie,  pour rallier l'Europe à partir de la rive asiatique, la tête pleine des recommandations de leur hérault sur les deux courants contraires qui les guettent. Les candidats nageurs aujourd’hui reçoivent des médailles, des certificats et des T-shirts pour célébrer leur participation.


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

NOUS SOMMES LES PENSEES ARBORESCENTES QUI FLEURISSENT, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Nous restons ce dimanche en compagnie de Robert DESNOS, avec P'Oasis, un poème en prose, écrit entre 1922 et 1923, tiré du recueil l’Aumonyme, publié en tant que section dans Corps et Biens (1930), qui traduit le dialogue intérieur de Desnos en même temps que sa réflexion incessante sur le langage poétique tout en jonglant ou en organisant des jeux poétiques. Egalement avec Dialogue.

André Breton dans ses Entretiens dira qu’ « il  s’y donnera  éperdument, y apportant un goût romantique du naufrage » que traduit le titre même de Corps et biens. Ajoutant que « Nul comme lui n’aura foncé tête baissée dans toutes les voies du merveilleux… »

 

Pour aller plus loin, je vous propose cette analyse qui nous vient du Japon :

https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/11197/gallia_31_322.pdf, par Agnès Disson, professeur Émérite de littérature française à l’Université d’Osaka, spécialiste de la poésie du XXe et XXIème siècles.

 

 

Portrait de Desnos par André Breton

 

 

                            P’Oasis

                 À Louis Aragon

 

Nous sommes les pensées arborescentes qui

      fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.

- Sœur Anne, ma Sainte Anne, ne vois-tu rien

venir ... vers Sainte-Anne?

- Je vois les pensées odorer les mots.

- Nous sommes les mots arborescents qui

     fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.

   De nous naissent les pensées.

- Nous sommes les pensées arborescentes qui

        fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.

   Les mots sont nos esclaves.

- Nous sommes

- Nous sommes

  - Nous sommes les lettres arborescentes qui

         fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.

Nous n’avons pas d’esclaves.

- Sœur Anne, ma sœur Anne, que vois-tu venir vers

Sainte-Anne?

- Je vois les Pan C

- Je vois les crânes  KC

- Je vois les mains  DCD

- Je les M

- Je vois les pensées  BC et les femmes  ME

       et les poumons qui en ont  AC de l’R L O  

       poumons noyés des ponts  NMI.

Mais la minute précédente est déjà trop  AG.

- Nous sommes les arborescences qui fleurissent sur

 

         les déserts des jardins cérébraux. 

 

 

 

 

 

 

  Dialogue

 

- Rien ne m’intéresse.

- Rie, en aimant, Thérèse. 

Poesy’s P’Oasis       pensées = thoughts, also pansies

 

 

We are the poet-tree pansies, the pensées that flower on the paths

              in gardens of the brain.

Sister Anne, my St Anne, do you see nothing coming...

              towards St Anne’s?

-        I see pensées giving their scent to words.

We are the poet-tree words that flower on the paths of gardens

              of the brain,

we give birth to pensées.

We are the poet-tree pensées that flower on the paths of gardens

              of the brain.

Words are our slaves.

- We are

- We are

- We are the poet-tree letters that flower on the paths of gardens

              of the brain.

We have no slaves.

-              Sister Anne, sister Anne, what do U C coming...

              towards St Anne’s?

I  C  Pan CCCCC

I  C skulls after  N  N G O R E S assault

I  C hands that passed  A O A

I love  ’M

I  C  L O pensée and A  D R  D R  L A D

I  C  lungs that have had more than  N F  F  A R  N  C

lungs drowned on  N M E  bridges

But the P R E V S  minute is already  2  O E R E

- We are the poet-trees that flower in the deserts of gardens of the

               brain.

 

 Copyright © Timothy Adès

 

                          Dialogue

Dans mon livre…            In my book …

‘Lo, I’ve nothing to interest my little soul.’

‘Laugh, now think to win, Terry, smile at hell’s hole.’

 

Non ! Dèsormais…        No! From now on…

‘Lo, I’ve nothing to interest my little after-life.’

‘Laugh, now think to win, Terry, smile at a laughter-life.’

 

Copyright © Timothy Adès



1- Page de titre d'un manuscrit de "L'Aumonime" :  Desnos n'a pas encore opté pour le « y » final qui fera la filiation avec L'Ymagier de Gourmont et Jarry (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris : BRT 143)

2- Collage original de Desnos figurant dans une chemise contenant des poèmes manuscrits autographes, dessin et collage de Robert Desnos datant des années 1920-1925 (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris : BRT 143)

3- Corps et biens, Robert Desnos (NrF, 1930)

4- Portrait de Desnos par Man Ray dédicacé à André Breton, avec une annotation (de Desnos) manuscrite au recto : « Faux lit des grandes heures. À André Breton seize novembre mil neuf cent vingt trois Robert Desnos ». Et une autre (d'André Breton) au dos : « à André Breton, appartient à André Breton » (Exposition - Paris, Musée national d'art moderne / Centre Georges Pompidou, André Breton, la beauté convulsive, 1991 / © Man Ray Trust / ADAGP, Paris, 2005)

5- P'Oasis, par Danièle Boisselier, plasticienne (exposition MINI LIVRES au Musée de l’Imprimerie à Lyon en 2010)

6- Carte d'annonce vernissage du Café Curieux, Bar surréaliste et solidaire de Morsang sur Orge (91) mettant en exergue le premier vers de P'Oasis à l'occasion d'une exposition  d'artistes (juin-oct 2010)

6- Corps et biens, Robert Desnos (Belin-Gallimard, 2016)

7- Œuvres de Robert Desnos et autres contributions de Marie-Claire Dumas (Gallimard, Coll. Quarto, 1999)

8- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 pages, édition bilingue, par Timothy Adès qui a choisi et traduit quelques 300 poèmes de Desnos (Arc Publications, 2017).


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

LE POISSON SANS SOUCI, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Robert DESNOS (1900-45) nous offre encore des trésors poétiques. Ce poisson se trouve dans son recueil La Ménagerie de Tristan (1931) pour le fils de ses amis Lise et Paul Deharme*; Desnos a fait lui-même les dessins. Lise fascine Breton et les autres : on l’appelle "la femme au gant bleu ciel", "le cygne noir" ou encore "la Dame de pique" ; celle qui a beaucoup fréquenté les cercles artistiques de Paris quand elle était jeune fille, ouvre son beau salon aux surréalistes. Breton, Paul Éluard, Dora Maar, Marie-Laure de Noailles, Picasso qui y ont leur rond de serviette en sont les principaux "sociétaires".

Desnos a fait six poèmes pour Tristan et six pour sa sœur Hyacinthe.

 

Le Poisson sans Souci par Desnos

 

*Lise Deharme (1898-1980), poétesse, écrivain prolifique, iconoclaste, volontiers venimeuse, auteure de contes-fables, anticonformiste, penseuse et amoureuse libre, et "salonnière" (terme qu'elle réfutait préférant dire j'ouvre la porte à mes copains), renommée à l'époque du mouvement surréaliste dont elle fut plus qu'une muse, une sorte de "vigie". Elle « aime la mort, l’amour, la boue, le diable, le sexe, le surprenant et l’inconvenant » (Nicolas Perge, in  Lise Deharme, cygne noir, de Nicolas Perge, JC Lattès, 2023)André Breton utilisera l'un des gants de daim bleu ciel de la lauréate du Prix Sainte-Beuve (La Porte à côté, 1949) pour en faire un moulage en bronze et l'ériger comme symbole de la révolution surréaliste.

Paul Deharme (1898-1934), concepteur de programmes radiophoniques, réalisateur, producteur, publicitaire.

 

Le Poisson Sans-Souci 

 

Le poisson sans-souci

Vous dit bonjour vous dit bonsoir

Ah! qu’il est doux qu’il est poli

Le poisson sans-souci.

 

 

Il ne craint pas le mois d’avril

Et c’est tant pis pour le pêcheur

Adieu l’appât adieu le fil

Et le poisson cuit dans le beurre.

 

Quand il prend son apéritif

à Conflans Suresnes ou Charenton

Les remorqueurs brûlant le charbon de Cardiff

Ne dérangeraient pas ce buveur de bon ton.

 

Car il a voyagé dans des tuyaux de plomb

Avant de s’endormir sur des pierres d’évier

Où l’eau des robinets chante pour le bercer

Car il a voyagé aussi dans des flacons

Que les courants portaient vers des rives désertes

Avec l’adieu d’un naufragé à ses amis.

 

Le poisson sans-souci

Qui dit bonjour qui dit bonsoir

Ah ! qu’il est doux et poli

Le poisson sans-souci

Le souci sans souci

Le Poissy sans Soissons

Le saucisson sans poids

Le poisson sans-souci.

 

Le Poisson sans Souci,  lu par Catherine Fava-Dauvergne, artiste graveur ; formée à la sculpture sur métal, au dessin et au modelage, à la danse contemporaine et au chant lyrique, elle pratique la performance (impro voix-geste) et anime des ateliers de lecture vocalisée : https://www.youtube.com/watch?v=op1W_kqIJrU

Sur une musique de Joseph Kosma, Ursula Wick, mezzo soprano, Gérad Wys, piano :  https://www.youtube.com/watch?v=0ktBO4Dkdwc

…Et avec Paul-Alexandre Dubois, baryton, Denis Chouillet, piano : https://www.youtube.com/watch?v=nbVBJqj05os

 

The Fish Sans Souci

 

The fish sans souci

Good morning says he

And even good evening

How suave he must be

The fish sans souci

 

He’s no Fool in April

Bad luck for the fisherman

Farewell rod and morsel

And fish cooked in butter, man

 

When he sips - and savours - his apéritif

At Conflans, Suresnes, or Charenton,

Any tugboats burning coal from Cardiff

Can’t disturb this connoisseur of bon ton.

 

He has travelled through lead piping

And in hard stone sinks lain sleeping

Water-taps to lull him dripping

He has travelled too in bottles

Shipwrecked swept away and drifting

‘Friends farewell’ the sailor’s message

 

The fish sans souci

Good morning says he

And even good evening

How suave he must be

The sans-souci sea-fish

From Swansea to Woolwich

The ounces-free sausage

The sans-souci sea-fish

 

Copyright © Timothy Adès

 

 

 

 


- Robert Desnos,1930, par Claude Cahun

- Tristan et son père Paul Deharme photographiés par Dora Maar devant la demeure de Lise Deharme, la Villa Montfleury, à Montfort-en-Chalosse (circa 1936-1937) qui deviendra l'annexe campagnarde du Salon parisien de Lise; au second plan, André Breton.

- Cahier de curieuse personne, Lise Deharme (Éditions des Cahiers libres, Paris, 1933), BnF. Avec, en exergue, cette mention: "Ecris tout ce qui te passe par la fenêtre" (Gallica, BnF)

- Lise Deharme dessinée par Valentine Hugo (née Valentine Marie Augustine Gross) pour Cahier de curieuse personne.

- Portrait de Lise Deharme dans son appartement, vers 1935, par Dora Maar (1907-1997)

- Portrait de Lise Deharme avec une poupée cassée vers 1930

- Le déjeuner, André Breton, Nusch Éluard, Lise Deharme et un enfant, par Dora Maar (circa 1936)

- Gant de Lise Deharme, offert à Breton (1896-1966) pour l’illustration de la couverture de NADJA, sculpture en bronze argenté (L. 20,5 x P. 9,5 cm)

- La Ménagerie de Tristan et autres poèmes, Robert Desnos, Illustrations de Martin Matje (Gallimard jeunesse, 2014)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

BORGIA : LA LEGENDE DES SIECLES, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   

   Je ne sais pas s’il s'agit du pape Alexandre VI ou de son fils César. Certes ils attiraient tous deux des reproches.

Mais à quelle échelle ? Le Borgia du poème de La Légende des Siècles, série III (1883) ne dit pas qu’il est pire que Satan. Il ne fait qu’un petit geste d’insolence.

Et pourquoi la critique si amère, la renommée si terrible ? Une obscure famille espagnole qui a voulu trop faire trop vite…

 

 

 

Je me penchai. J’étais dans le lieu ténébreux ;

Là gisent les fléaux avec la nuit sur eux ;

Et je criai : — Tibère ! — Eh bien ? me dit cet homme.

— Tiens-toi là. — Soit. — Néron ! — L’autre monstre de Rome

Dit : — Qui donc m’ose ainsi parler ? — Bien. Tiens-toi là.

Je dis : — Sennachérib ! Tamerlan ! Attila !

— Qu’est-ce donc que tu veux ? répondirent trois gueules.

— Restez là. Plus un mot. Silence. Soyez seules.

Je me tournai : — Nemrod ! — Quoi ? — Tais-toi. — Je repris :

— Cyrus ! Rhamsès ! Cambyse ! Amilcar ! Phalaris !

— Que veut-on ? — Restez là. — Puis, passant aux modernes,

Je comparai les bruits de toutes les cavernes,

Les antres aux palais et les trônes aux bois,

Le grondement du tigre au cri d’Innocent trois,

Nuit sinistre où pas un des coupables n’échappe,

Ni sous la pourpre Othon, ni Gerbert sous la chape.

Pensif, je m’assurai qu’ils étaient bien là tous,

Et je leur dis : — Quel est le pire d’entre vous ?

 

Alors, du fond du gouffre, ombre patibulaire

Où le nid menacé par l’immense colère

Autrefois se blottit et se réfugia,

Satan cria : — C’est moi ! — Crois-tu ? dit Borgia.

Bande-annonce de Lucrèce Borgia, Comédie Française :

https://www.youtube.com/watch?v=kb9V2F83f-g

I leaned and I looked in the shadowy zone

Where lurk in dark night all the Scourges of Man.

I called out ‘Tiberius!’ and ‘Well?’ he replied:

‘Just stay there.’ ‘Agreed.’ ‘Nero!’ Rome’s other villain:

‘Who dares to accost me?’ Said I: ‘Good. Stay put.’

‘Sennacherib! Tamburlaine! Attila!’ ‘What

Do you want?’ said three maws. ‘Stay there. Quiet! On your own:  

Not a word.’ I turned. ‘Nimrod!’ ‘What?’ ‘Silence!’ And then

‘Rhamses! Hamilcar! Phalaris! Cyrus! Cambyses!’

‘What is it? ‘Stay there.’ So I passed to the moderns,

Comparing the noises from so many caverns,

The throne to the forest, the cave to the palace,

Pope Innocent screaming, the tiger who bellows:

Evil night which the guilty can never escape,

Not Otto in purple, not Gerbert in cope.

All were present, correct: I checked carefully first:

And I asked them ‘Of all of you, which is the worst?’

 

From deep in the gulf, from the gloom of the gallows,

Where once long ago like a fledgling in danger

He cowered and fled from the infinite anger,

Satan roared ‘It is I!’... ‘Do you think so?’ said Borgia.

 

 Copyright © Timothy Adès


Lucrèce et César Borgia 

La Légende des siècles (Culturea, sept. 2023)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

Le roi de Thulé, par Gérard de Nerval / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   Voici que Nerval a traduit Goethe ; moi aussi.

Né en 1808 d’un père médecin militaire de l’armée impériale napoléonienne, Gérard Labrunie est très tôt confié à un grand-oncle installé dans le Valois, en Picardie, alors que son père doit accomplir son service en Allemagne et en Autriche. Sa femme Marie Marguerite Antoinette qui l’y accompagne meurt à Gross-Glogau en Silésie deux ans plus tard, alors que le petit Gérard n’a pas encore trois ans. Cette tragédie marque fortement son œuvre, qui n’a de cesse de revenir sur une origine mystérieuse bien souvent teintée de germanisme.

 

 

Sa première publication importante est une traduction du premier Faust de Goethe, en 1827. Jusqu’à la fin des années 1840, il se livrera à d'autres traductions, avec une prédilection pour la poésie qui fait de Nerval l’introducteur de l’œuvre poétique de Heinrich Heine, en 1848.

 

Où est Thulé ? Pour les Anciens, c’était l’endroit plus au nord, en latin ultima Thule. Maintenant c’est une base aérienne américaine en Groenland.

 

 

Le roi de Thulé

Traduction Gérard de NERVAL

(Recueil Odelettes)

 

 

 

 

Il était un roi de Thulé

A qui son amante fidèle

Légua, comme souvenir d’elle,

Une coupe d’or ciselé.

 

C’était un trésor plein de charmes

Où son amour se conservait :

A chaque fois qu’il y buvait

Ses yeux se remplissaient de larmes.

 

Voyant ses derniers jours venir,

Il divisa son héritage,

Mais il excepta du partage

La coupe, son cher souvenir.

 

Il fit à la table royale

Asseoir les barons dans sa tour ;

Debout et rangée alentour,

Brillait sa noblesse loyale.

 

Sous le balcon grondait la mer.

Le vieux roi se lève en silence,

Il boit, – frissonne, et sa main lance

La coupe d’or au flot amer !

 

Il la vit tourner dans l’eau noire,

La vague en s’ouvrant fit un pli,

Le roi pencha son front pâli…

Jamais on ne le vit plus boire.

 

 

Les paroles chantées ne seraient pas identiques, mais quand même…

 

Berlioz/Barron : https://www.youtube.com/watch?v=LUQv50XjE4Q

Gounod, Callas : https://www.youtube.com/watch?v=288u-gTn7kk

Gounod/Hartig : https://www.youtube.com/watch?v=Krv8ys5ri1A

Roland Pöntinen / Barbara Hendricks :

https://youtu.be/UI7w5kvwxEc?t=5

Belle lecture : https://www.youtube.com/watch?v=plE2ZU209q0

 

 

Der König in Thule 

Poème d'origine de Johan Wolfgang von GOETHE publié en 1782 (repris dans le Recueil Faust, partie I: fredonné par Marguerite le soir de sa première rencontre avec Faust)

  

 

Es war ein König in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

 

Es ging ihm nichts darüber,

Er leert' ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm über,

So oft er trank daraus.

 

Und als er kam zu sterben,

Zählt' er seine Städt' im Reich,

Gönnt' alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

 

Er saß beim Königsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vätersaale,

Dort auf dem Schloß am Meer.

 

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensglut,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Flut.

 

Er sah ihn stürzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

die Augen täten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

 

Copyright © Timothy Adès

 

Musique de : Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet et bien d’autres.

 

Schumann : https://www.youtube.com/watch?v=SUBTOXrXrdU

Schubert : Elly Ameling : https://www.youtube.com/watch?v=GifxekQOX-U

Schubert: Fischer-Dieskau : https://www.youtube.com/watch?v=AOBjx72XgaU

Maybebop : https://www.youtube.com/watch?v=gxmEv-6evOk

 

 


 

The King in Thule – mes paroles

 

There was a King in Thule

Was faithful to the grave,

To whom his dying consort

A golden beaker gave.

 

He valued nothing higher,

At each meal drained the cup;

His eyes were brimming over

Each time he picked it up.

 

When death was stealing on him,

His kingdom’s towns he told;

 Gave all to his successor,

Except the cup of gold.

 

He sat at royal banquet

With knightly company

In the high hall ancestral,

The castle by the sea.

 

Up stood the old imbiber

And drained life’s final glow,

And hurled the blessed beaker

Into the waves below.

 

He saw it falling, filling,

And sinking in the sea;

Down sank his eyes; and never

Another drop drank he.

 

Copyright © Timothy Adès

Belvedere „Schöne Höhe“ des Johann Gottlob von Quandt mit Fresken zu Goethe-Balladen – Der König in Thule, par Carl Gottlieb Peschel (1787-1859)

Le roi de Thulé, dessin de Ary Scheffer (1795-1858), 1808

Le Roi de Thulé par Pierre Jean Van der Ouderaa (1841-1915), 1896

La Coupe du Roi de Thulé, par Camille Metra-Hubbard (1864-1936) (Paris, Galerie de Landermelle), 1896

"Prince Vaillant", Le Roi de Thulé, BD de Hal Foster, (Hachette, 1974)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

 

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

IMPRESSION FAUSSE, par Paul Verlaine / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Voici un poème de Verlaine dont certaines strophes sont bien connues des enfants : non pas celles de la prison; ni, bien sûr, les très beaux dessins érotiques de Bonnard et d'autres  artistes dans quelques éditions de ce recueil Parallèlement qui remonte à 1889, édité  à Paris par Léon Vannier .

 

Selon le website ‘Liedernet’, les paroles  de ‘Dame Souris’ ont inspiré pas moins de vingt-neuf compositeurs : y compris, traduites, un allemand et un anglo-saxon.

 

“Les sept poèmes regroupés sous le titre « Révérence parler », écrits entre 1873 et 1875 durant le séjour à la prison de Mons, étaient prévus à l'origine pour le recueil Cellulairement, finalement abandonné. Ils ont déjà été publiés en 1885 dans la revue Lutèce.“

 

Paul Verlaine par Eugène Carrière, 1890

Huile sur toile (H. 61,2 ; L. 50,5 cm)

(© RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski)

 

Impression fausse

 

Dame souris trotte,

Noire dans le gris du soir,

Dame souris trotte

Grise dans le noir.

 

On sonne la cloche,

Dormez, les bons prisonniers !

On sonne la cloche :

Faut que vous dormiez.

 

Pas de mauvais rêve,

Ne pensez qu'à vos amours

Pas de mauvais rêve :

Les belles toujours !

 

Le grand clair de lune !

On ronfle ferme à côté.

Le grand clair de lune

En réalité !

 

Un nuage passe,

Il fait noir comme en un four.

Un nuage passe.

Tiens, le petit jour !

 

Dame souris trotte,

Rose dans les rayons bleus.

Dame souris trotte :

Debout , paresseux ! 

 

 

Et comme musique

Les enfants de Limogne : https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=JeS_ezvn4IE

Numa : https://www.youtube.com/watch?v=T5DPtPJ4CXY

Françoise Hardy (lyrique extravagante) : https://www.youtube.com/watch?v=adMGdIDCIeQ

 

 

False Impression

 

Mrs Mouse trots,

Black in grey dusk.

Mrs Mouse trots,

Grey in black dark.

 

Tolling bell:

Turn in, prisoners!

Tolling bell:

Time for slumbers!

 

No bad dreams:

Dream of a lover.

No bad dreams:

Lovelies for ever!

 

Big bright moon.

Near, loud snores.

Big bright moon,

Real, of course!

 

Cloud overhead,

It’s furnace-black.

Cloud overhead:

The half-light, look!

 

Mrs Mouse trots,

In azure rays, rosy.

Mrs Mouse trots:

Rise, shine, you lazy…!

 

 Copyright © Timothy Adès

 


1 et 2- Portrait de Verlaine par le photographe, peintre et graveur néerlandais Willem Witsen (1860-1923), lors d'une une visite aux Pays-Bas en nov.1892

3,4, 5 et 6- Recueil Parallèlement, édition illustrée avec des lithographies de Pierre Bonnard (Ambroise Vollard éditeur, sur les Presses de l'Imprimerie Nationale, 29-09-1900), tiré à 200 exemplaires; poème Impression fausse.

7- Portrait de Verlaine et d'un ami, par Mariette Lydis (1887-1970), 1949

8- Dame souris trotte, choix de poésie, Fasquelle

9- Dame Souris Trotte, par Françoise Hardy, 1970 (Vinyle 45 T Sonopresse produit par Micky Jones and Tommy Brown).

10- Réédition en nov. 2020, chez Hazan, du recueil Parallèlement de Verlaine, édition illustrée par le peintre, illustrateur, graveur et sculpteur Pierre Bonnard (1867-1947)à titre posthume. 


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

 

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

UNE FEMME M'A DIT CECI : - J'AI PRIS LA FUITE, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


"L'Arrestation de Louise Michel" par Jules Girardet (1856-1946)

(Musée d'art et d'histoire Paul Eluard, Saint Denis)

  

  L’Année Terrible.: C'est le titre du livre de poésie de Victor HUGO inspiré par le Siège de Paris en 1871, paru en 1872.

Depuis septembre 1870, HUGO foule de nouveau le sol de France après 19 ans d’exil. Un exil qui fut pour lui « la goutte qui tombe, / Et perce lentement et lâchement punit / Un cœur que le devoir avait fait de granit; / C'est la peine infligée à l'innocent, au juste, / Et dont ce condamné, sous Tarquin, sous Auguste, / Sous Bonaparte, rois et césars teints de sang / Meurt, parce qu'il est juste et innocent ...»)

La période est marquée par la défaite militaire contre la Prusse, ainsi que par un grand ressentiment issu du traité de paix et par la terrible famine endurée par les parisiens en 1870. La Commune de Paris nait en réaction. L'exaspération tourne à l'insurrection quand Adolphe Thiers décide le 18 mars de désarmer la garde nationale de Paris.  La Commune de Paris est très durement réprimée et les Communards exécutés en masse.

 

C'est à Paris, "capitale des peuples", qu'il adresse la dédicace du volume. «  ... Le moment où nous sommes passera, nous avons la république, nous aurons la liberté » écrit-il dans son avertissement (Paris, avril 1872).

La poésie qui suit fait partie de la section Juin.

 

   2022 : pour commémorer la 150e année de la parution de son recueil, le musée Victor Hugo à Villequier ("la Maison Vacquerie"), en Seine Maritime, propose une expo (intitulée « Exposition : L’Année Terrible 1870/1871 – œuvres poétiques au retour d’exil») qui est prolongée jusqu’au 24 septembre 2023.

 

" I want you to act as if our house is on fire. Because it is ",

la jeune activiste Greta Thunberg à Davos en 2019

 

   2023 est pour nous tous, pour le genre humain et notre planète, encore une année terrible d’incendies et d’inondations et surtout de mauvaise gérance. Total et Paribas attaquent sous la glace arctique, tant qu’il y en reste, ainsi que le font bien d’autres, surtout les russes* : ils versent de l’huile sur les flammes : et comme conduite d’entreprises et de gouvernements, c’est trop typique, c’est trop normal. … Il faut que ça change, et vite !

 

* Un rapport 2021 de l'ONG Reclaim Finance montre à quel point les entreprises restent intégrées dans la region [arctique], les auteurs soulignant que les projets de Gazprom PJSC, ConocoPhillips et TotalEnergies SE signifient que la production de pétrole et de gaz dans la région devrait augmenter de 20% au cours des cinq prochaines années. Le rapport a également révélé que de 2016 à 2020, les banques commerciales, dont JPMorgan Chase (18,6 milliards de dollars), Barclays (13,2 milliards de dollars), Citigroup (12,2 milliards de dollars) et BNP Paribas (11,8 milliards de dollars), ont canalisé plus de 314 milliards de dollars vers les principales sociétés développant le pétrole et le gaz en amont dans l'Arctique.

https://reclaimfinance.org/site/2021/03/24/rapport-les-banques-francaises-plus-grands-financeurs-europeens-des-energies-fossiles-en-2020/

 

T.A

 

 

Voici selon Hugo la fin de la Commune en juin 1871…

 

 

 

Une femme m'a dit ceci : - J'ai pris la fuite.

Ma fille que j'avais au sein, toute petite,

Criait, et j'avais peur qu'on n'entendît sa voix.

Figurez-vous, c'était un enfant de deux mois ;

Elle n'avait pas plus de force qu'une mouche.

Mes baisers essayaient de lui fermer la bouche,

Elle criait toujours ; hélas ! elle râlait.

Elle voulait téter, je n'avais plus de lait.

Toute une nuit s'était de la sorte écoulée.

Je me cachais derrière une porte d'allée,

Je pleurais, je voyais les chassepots briller.

On cherchait mon mari qu'on voulait fusiller.

Tout à coup, le matin, sous cette horrible porte,

L'enfant ne cria plus. Monsieur, elle était morte.

Je la touchai ; monsieur, elle était froide. Alors,

Cela m'était égal qu'on me tuât ; dehors,

Au hasard, j'emportai ma fille, j'étais folle,

J'ai couru, des passants m'adressaient la parole,

Mais je me suis enfuie, et, je ne sais plus où,

J'ai creusé de mes mains dans la campagne un trou,

Au pied d'un arbre, au coin d'un enclos solitaire ;

Et j'ai couché mon ange endormi dans la terre ;

L'enfant qu'on allaita, c'est dur de l'enterrer.

 

Et le père était là qui se mit à pleurer.

 

     

 

June 1871

The End of the Paris Commune :

from ‘The Terrible Year’

 

A woman told me this: ‘I took to flight.

My baby at my breast, poor little mite,

Cried, and I was afraid she might be heard.

Imagine, Sir, the child was two months old,

No stronger than a fly. I tried and tried

To stop her mouth with kisses: but she cried,

Rattling. She would have fed, but I was dry:

I only wept. That’s how a night went by.

I hid behind a door. I saw the glint

Of arms, the guns of killers, on the hunt

For my husband. Morning broke. Behind that door,

A curse on it! my darling cried no more.

Sir, she was dead: I touched her, she was cold.

I ran, not caring if I too was killed,

Anywhere, with my daughter. People called

Out to me, but I fled, I don’t know where,

Into the fields, and dug a hole with bare

Hands, in some paddock, in a place of shade.

It’s hard to bury one your breast has fed!

I laid to rest in earth my angel, sleeping.’

 

The father stood beside her: he was weeping.

 

 

 Copyright © Timothy Adès


1- « Exposition : L’Année Terrible 1870/1871 – œuvres poétiques au retour d’exil», Musée Victor Hugo, jusqu'au 24 septembre 2023

2- Musée Victor Hugo à Villequier (76490)

3- "Le Mur des Fédérés". Les derniers Communards sont fusillés au Père-Lachaise

4- Barricade de la Commune de Paris, 18 mars 1871

5- L'Année terrible,  1872 (Paris, Michel Lévy frères, Librairie nouvelle), BnF, département Littérature et art, 8-YE-1010

6- L'Année terrible, 1874, illustration de Léopold Flameng, Léopold (1831-1911), co-illustrateur avec Daniel Vierge (1851-1904), BnF


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

 

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

EPITAPHE, par Paul Scarron / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

   Voici l’ÉPITAPHE que s’est écrit l'écrivain, poète et auteur de pièces de théâtre Paul SCARRON (1610-1660). Il a beaucoup souffert physiquement, c’est peut-être la polio. Le meilleur de ses écrits serait le Roman comique. L'auteur également des Nouvelles tragi-comiques qui inspireront Molière épouse Françoise d’Aubigné qui deviendra Madame de Maintenon, venant de NIORT (Deux-Sèvres) comme l’ami Dom Lévèque lui-même.

 

Wikipédia nous raconte :

« Françoise d’Aubigné est la fille de Constant d’Aubigné - lui-même fils du célèbre poète protestant et ami d'Henri IV, Agrippa d'Aubigné - et de sa seconde épouse Jeanne de Cardilhac. Constant d'Aubigné, après avoir abjuré sa foi protestante en 1618, assassine sa première épouse et son amant en 1619, puis dépense rapidement la dot de la deuxième, et est soupçonné d'intelligence avec les Anglais avec qui il est en relation d'affaires.

 

 

Portrait de Paul Scarron

BnF, département Estampes et photographie, RESERVE QB-201 (44)-FOL

 

 

 

 

 

Il est ainsi enfermé dans plusieurs prisons, dont celle de Bordeaux, le Château Trompette, et celle de Niort. Françoise naît le 27 novembre 1635 rue du Pont dans la prison royale de Niort (baptisée à Niort, paroisse Notre-Dame), dans la geôle où son père est incarcéré pour dettes (Jeanne de Cardilhac, trop jeune et désargentée, partageant la cellule avec son mari), ce lieu de naissance étant incertain.” …Une vie qui passe de la honte à la gloire !

 

 

 

 

 

 

Françoise d'Aubigné, marquise de Maintenon, représentée en sainte Françoise Romaine, vers 1694, par Pierre Mignard (Château de Versailles)

 

 

Épitaphe

 

Celui qui ci maintenant dort

Fit plus de pitié que d’envie,

Et souffrit mille fois la mort

Avant que de perdre la vie.

Passant, ne fais ici de bruit,

Prends garde qu’aucun ne l’éveille;

Car voici la première nuit

Que le pauvre Scarron sommeille.

 

 

 

 

Epitaph

 

A sleepyhead here is laid.

He's less to be envied than pitied,

who a thousand times over was dead

before of his life he was quitted.

So don't make a sound as you pass:

don't waken him, don't molest:

tonight's the first time, alas,

that Scarron has had a good rest.

 

Copyright © Timothy Adès


Le Roman comique / Portrait de Françoise d’Aubigné, la future Madame de Maintenon, attribué à Pierre Mignard, XVIIe siècle (Photo collections du musée Bernard-d’Agesci  à Niort) / Portrait de Paul Scarron, peinture de l'école française du XVIIIe siècle.(Musée Tessé, Le Mans) /

Le Roman comique, Paul Scarron (Librairie Artistique H.Launette et Cie, Paris, 1888)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

 

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

0 commentaires

VILLES (Ce sont des villes !), par Arthur Rimbaud / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

   Le grand compositeur anglais Benjamin BRITTEN a créé de la musique pour des éléments choisis des ILLUMINATIONS de RIMBAUD.

Pour la soprano Julia KOGAN j’ai créé une traduction anglaise conforme à la musique. Julia enregistrera mes Illuminations anglaises en septembre prochain. Quelle gloire !

En voici les premières paroles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J'ai seul la clef de cette parade sauvage. …

 

Villes

 

Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve !

 

Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles.

 

Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. … …

 

Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines.

 

Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tètent Diane.

 

Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle.

 

Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites.

 

 

Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. ...

 

Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la Fête de la Nuit. …

 

 

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements ?

1. Fanfare

 

I hold the one key / to all this untamed / parade.

 

2. Cities

 

These are the towns! And a people for whom arose these Alleghenies, these Lebanons of dreaming.

 

These are the towns! Their cottages of crystal and wood are moved by means invisible, by rails and by pulleys.

 

The ancient craters, ringed with colossi and with palm-trees of copper, that rumble melodiously in the flames.

 

These are the towns! The processions of Mabs, in opaline and russet dresses, climb from narrow gorges.

 

Up high, their feet in the cascade and the briars, stags suck milk from Diana.

 

The Bacchantes of suburbs are in anguish, and the moon is burning, howling.

 

Venus appears inside the caverns of toiling smiths and of holy hermits.

 

These are… Belfries assemble to intone the ideas of peoples. From castles built of bone emerges music known to no-one.

 

These are the towns! The paradise of typhoons is collapsing… Savage tribes go endlessly dancing, dancing, endlessly dancing to celebrate the night…

 

These are the towns! What kind arms, what lovely hour will restore me this whole domain from which comes all my sleep and my movements great and small ?

 

Copyright © Timothy Adès

 


1- Manuscrit des Illuminations, Arthur Rimbaud (1854-1891), auteur du texte; Paul Verlaine (1844-1896). auteur de lettres (Date d'édition : 1873-1875), BnF, Département des Manuscrits. NAF 14123 /  2- J'ai seul la clef de cette parade sauvage, Arthur Rimbaud, Illuminations, 1949, lithographie de Fernand Léger / 3- Photographie de Julia Kogan


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

0 commentaires

QUAND LES REFLETS VISITENT D'AUTRES TEMPS, avec Carole Epinette, (entre autres) artiste photographe


Si elle a pris du recul avec la frénésie de son travail d'artiste photographe professionnelle - qu'elle exerce depuis près de 25 ans, y compris dans des collaborations avec des titres comme  Rock & Folk, Rolling Stone, Libération  et Le Monde - en s'installant en Dordogne ces dernières années, en interrogeant l'urgence et les enjeux de la transition écologique, en se ménageant au passage son propre jardin, et en entamant une nouvelle carrière d'hypnothérapeute, l'amie Carole EPINETTE, auteure notamment de ROCK Fictions  garde intact sa passion pour le monde de la musique et celui de la photographie.

Preuve en est cette expo au coeur du Périgord Noir, dans un village d'art et d'artistes situé entre Montignac et Les Eyzies  dont la première partie est dédiée aux portraits de figures de légende telles David Bowie, AC/DC, Sex Pistols, Metallica, Amy Whinehouse, Dépeche Mode, Alain Bashnun, Jean-Louis Murat, Red Hot Chili Peppers...

Et une seconde partie dédiée elle à un univers plus large, celui du Vivant, de la "diversité de la vie" comme aime à dire Yves Paccalet *, fait du monde humain, bien sûr, mais aussi de celui du monde animal, végétal et minéral, de leurs connections. Elle y témoigne de son expérience sensible de l'Afrique (Tanzanie, Namibie, Botswana, Congo, Afrique du Sud, Kenya, Zambie...). On peut y découvrir, à la faveur d'une commande d'une ONG, des photos issues d'un documentaire réalisé par Carole sur les enfants pygmées du Congo chassés des forêts par les ravages de la déforestation qui sont sur le chemin de l'école...

DL

 

* Yves Paccalet, écrivain, journaliste et naturaliste français, fit partie de l'équipe du commandant Cousteau de 1972 à 1990, a été élu conseiller régional de Savoie en 2010 pour EELV (Europe Écologie - Les Verts), qu'il quitte en 2013.

 

Une partie du travail de Carole Epinette peut être vue sur le site suivant : www.karoll.f


 

 

  Lemmy assiste au concert de Jean-Louis Murat, J.Higelin à celui de PJ Harvey...🤣😅

Regardez bien....prenez ce temps...

 

Carole EPINETTE

 

Expo photo à Saint Léon sur Vézère (juste au-dessus du point info vers la Mairie) jusqu'au 20 juillet 2023.

 

Horaires : 11h - 18h30 chaque jour sauf mardi 18 juillet : 15h - 20h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A PROPOS DE "ROCK FICTIONS", l'excellent livre de Carole Epinette, sorti en novembre 2018 (Cherche Midi) :

 

" Rock Fictions, le nouveau livre de Carole Epinette est une aventure à partager. Amateurs de Rock, admirateurs de nos artistes de légendes, vous n’êtes certainement pas passés ces dernières années à côté des nombreuses photos de Carole Epinette.

Depuis maintenant plus de vingt cinq ans, elle s’immisce dans les coulisses, “shootant” les plus grands artistes afin de nous offrir des instantanés mythiques. Iggy Pop, Marylin Manson, The Cure, Motörhead, les Stones, AC/DC… tous ont été figés par l’œil acéré de Carole. Un amour de la photographie au service de la musique rock… ou l’inverse.

 

Puissent ces fugaces observations du monde apporter une petite lueur dans votre âme”, écrit l’artiste en accueil de son site internet.

 

Rock Fictions: un concept original

 

Les photographes ont généralement l’habitude de partager leurs travaux bien souvent chichement commentés, ou plus généralement de servir d’illustration au texte d’écrivains ou de journalistes. Carole Epinette est une créative. Son idée de renverser le concept classique produit un ouvrage aussi riche qu’atypique. Le concept est génial. La photographie illustrée par la littérature, elle qui si souvent est à l’inverse!

 

Des auteurs s’inspirent des photos de Carole

 

Des écrivains, des poètes et des journalistes ont donc choisi une photographie inspirante à leur yeux, pour y laisser divaguer les affres de l’imagination. 21 auteurs au total, dont Amélie Nothomb, Erwan Larher, Gilles Marchand, Bernard Minier, ou encore Thomas VDB et Jérôme Attal, se sont prêtés au jeu. Le livre de Carole Epinette s’intitule Rock fictions. Vous y découvrirez les histoires imaginées à partir de moments authentiques figés sur la pellicule par Carole.

 

Nouvelles sombres, ou récits lumineux, divagations imaginaires, et parfois même déclaration d’amour à un groupe. C’est notamment le cas pour Jean Luc Bizien qui nous conte divinement Motörhead en Live :

 

«L’univers se divise en deux catégories, ceux qui ont vu Motörhead en Live… et ceux qui n’ont pas eu la chance. Pour ces derniers, un rappel succinct. Aller à un concert de Motörhead, ce n’était pas assister à un concert de Rock. C’était vivre une expérience METAPHYSIQUE.» "

(culturesco.com , Auguste Marshal, 24 janvier 2019)

 

N.B : Le livre ROCK Fictions est disponible chez l'éditeur mais aussi directement auprès de Carole EPINETTE, si l'on souhaite une relation plus directe avec son auteure :

carole.epinette@gmail.com

 

0 commentaires

LES POETES, UN JOUR, REVIENDRONT SUR LA TERRE, par Jean Cassou / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


  

 

   Le 9 juillet : anniversaire à la fois de Jean CASSOU qui naquit en 1897, et de mes noces en 1966. C’est avec les *33 sonnets composés au secret* du dit ‘grand méconnu’, que j’ai découvert mon goût pour la traduction de la poésie rimée, et que, débutant, j'ai été honoré par la remise d’un prix !

Dans la prison à Toulouse, le résistant compose ses strophes de tête, ‘la nuit pour son encre, la mémoire pour son papier’, c’est Aragon qui l’a dit.

Les Sonnets seront la première publication des Éditions de Minuit (fondées en 1941) sortie clandestinement le 15 mai 1944 : CASSOU sera Jean Noir, ARAGON, de qui est la préface, sera François LA COLÈRE.

Voici le sonnet numéro 5…

 

 


Hommage à Jean Cassou, lithographie d'André MASSON (1896 - 1987)

Album Jean Cassou, Vingt-Deux Poèmes (édition Erker-Presse à Saint-Gall en Suisse, 1978)

 

 

Les poètes, un jour, reviendront sur la terre.

Ils reverront le lac et la grotte enchantée,

les jeux d’enfants dans les bocages de Cythère,

le vallon des aveux, la maison des péchés,

 

et toutes les amies perdues dans la pensée,

les sœurs plaintives et les femmes étrangères,

le bonheur féerique et la douce fierté

qui posait des baisers à leur front solitaire.

 

Et ils reconnaîtront, sous des masques de folles,

à travers Carnaval, dansant la farandole,

leurs plus beaux vers enfin délivrés du sanglot

 

qui les fit naître. Alors, satisfaits, dans le soir,

ils s’en retourneront en bénissant la gloire,

l’amour perpétuel, le vent, le sang, les flots.

 

 

 

 

 

The poets shall return to earth one day:

the lake and magic cave again they'll see,

Cythera's tanglewoods where children play,

the house of sins, the vale of constancy,

 

and, lost in meditation, every she,

sisters of sighs, fair friends from far away,

unearthly joy and sweet nobility

that kissed their forehead's loneliness away.

 

They'll recognise in masks maniacal,

dancing the farandole in carnival,

their finest verse, freed from the agony

 

that gave it birth: and then, in happiness,

as evening falls they shall depart, and bless

long love and glory, wind, and blood, and sea.

 

Copyright © Timothy Adès


 

 

 » Dès la première nuit j’ai commencé mes sonnets. Couché sur ma paillasse, avec mon pardessus, mon cache-nez, mes gants, mes souliers, je me suis senti comme un bloc passif, la momie, l’Osiris qu’on envoie dans la nuit. (…) Je dormais très peu à cause du froid : je m’occupais donc à mes exercices poétiques, me récitant par cœur les sonnets déjà composés, les corrigeant, les complétant. J’ai ainsi écrit sur la page blanche intérieure à peu près un demi-sonnet par nuit. », Jean Cassou (Jean Noir) – 33 sonnets composés au secret

 

Et voici quelque chose…

https://www.books.com.tw/products/F017701883

 


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

COUVRE-FEU, par Paul Eluard / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

 

  Un poème de Paul Eluard (1895-1952) qui nous rappelle les souffrances de la guerre…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Portrait de Paul Eluard, 1929,  par  Salvador Dalí

(Fondation Gala-Salvador Dalí, Figueres)

 

Couvre-feu

 

Que voulez-vous la porte était gardée

Que voulez-vous nous étions enfermés

Que voulez-vous la rue était barrée

Que voulez-vous la ville était matée

Que voulez-vous elle était affamée

Que voulez-vous nous étions désarmés

Que voulez-vous la nuit était tombée

Que voulez-vous nous nous sommes aimés

 

 

Curfew

 

What do you think the door was closed

What do you think they placed a guard

What do you think the street was barred

What do you think the town was lost

What do you think she was half-starved

What do you think we were disarmed

What do you think the darkness loomed

What do you think we lived we loved

 

Copyright © Timothy Adès


Manuscrit autographe signé Paul Eluard, le 22 février 1942 à l'Hôtel du Cheval Blanc à Vézelay-Yonne/ Portrait de Paul et Nusch Éluard, Mougins 1937, par Dora Maar / Eluard par Marie Laurencin, 1942 / Lihographie d'Eluard par Picasso / Liberté, par Fernand Léger, livre-objet de Léger & Eluard (Seghers, 1953) / Portait de Nusch et Paul Eluard


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

BYRON VOYAGEANT EN ESPAGNE, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Voici une vignette du grand poète romantique Lord Byron, selon Robert DESNOS (1900-45). On la trouve dans le quatrain ‘De Silex Et De Feu’, long poème à variations métriques qu’il écrit en 1929, et qui sera dans le recueil Corps et Biens, 1930.

La révolution surréaliste est en désordre, Desnos et Breton sont en grand désaccord, Desnos sachant Yvonne George perdue est épris de Youki Foujita (Lucie Badoud) qui deviendra sa femme.

Le magnifique Lord Byron, ‘swimmer, charmer, rhymer: died for Greece’ : ‘ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum’ : il nage à travers le Tage et les Dardanelles, ce dernier étant très osé.

En 1809, il est en chemin de Lisbonne à Gibraltar, vêtu en soldat pour ne pas périr comme espion, en route pour la Grèce où il mourra bien plus tard. Certes il aimait bien les femmes espagnoles.

 

 

 

Portrait de Lord Byron, 1813, par Thomas Philipps

 

               

Byron voyageant en Espagne

Habita longtemps à Tolède

Il y rêvait dans la campagne

aux plus belles et aux plus laides

Il y fut aimé d’une folle

Il fut aimé d’une espagnole

 

Il fut aimé d’une espagnole

La plus belle de la cité

Mais près du lord la tendre folle

Sentait son cœur la tourmenter

Elle mourut d’amour la belle

Comme on fermait la citadelle

 

Comme on fermait la citadelle

On l’emporta dans son linceul

Et le lord en rêvant aux belles

Derrière elle marchait tout seul

Le long des rues le peuple en foule

Regardait passer la dépouille

 

Regardaient passer la dépouille

Les lanceurs de malédictions

Et les bigots au cœur de rouille

Et les traîtres à leurs passions

Mais le lord alors sans mot dire

Marcha vers l’insulte et les rires

 

Marcha vers l’insulte et les rires

Le lord aux yeux lourds d’océans

Devant lui reculaient les sbires

Les toréros les paysans

Il arriva devant les femmes

Les Pepitas aux lourdes mammes

 

Les Pepitas aux lourdes mammes

Les gitanes aux noirs cheveux

Les chanteuses les grandes dames

Devant lui baissèrent les yeux

Parvint devant les demoiselles

Bravo Toro ! dit la plus belle

 

Bravo Toro ! dit la plus belle

Voici mon cœur voici mon corps

Et voici mon amour fidèle

Mes baisers et mes boucles d’or

Byron fut aimé par deux folles

Fut aimé par deux espagnoles

 

 

 

                   

Byron passed the Pyrenees

Reached Toledo tarried there

Dreamed amid the olive-trees

Of the fair and not so fair

He was loved by one insane

Lady with no brain in Spain

 

Lady with no brain in Spain

Quite the fairest in the place

Near milord the lass insane

Felt her heart in turmoil race

Then the beauty died of love

Like a citadel sealed off

 

Like a citadel sealed off

She was carried in her shroud

There alone but dreaming of

Other beauties walked milord

All the crowds along the way

Watched the last remains go by

 

Watched the last remains go by

Men were hurling imprecations

Rusty souls spat bigotry

Some were traitors to their passions

Through the jeers without a word

Through the insults came milord

 

Through the insults came milord

Eyes of heavy ocean swell

Constables and matadors

Country bumpkins back they fell

Till he reached the señoritas

Massively endowed Pepitas

 

Massively endowed Pepitas

Duchesses and ditty-tweeters

Raven-headed Romany

Lasses all with modest eye

When he reached them up ahead

Bravo Toro ! the fairest said

 

Bravo Toro ! the fairest said

Here’s my body and my soul

Here’s my love unlimited

Hugs and kisses twists of gold

He was loved by two insane

Ladies with no brain in Spain

 

Copyright © Timothy Adès

 

 



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

QU'EST-CE QUE CETTE TERRE ? UNE TEMPÊTE D'ÂMES..., par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

   L'art d'être grand-père : le dernier recueil de Victor HUGO (1877),  que j’ai traduit en entier. Voici le deuxième poème…

Les plus grands poètes abordent assez peu l’enfance, à part Hugo qui s’y intéresse profondément.

Ici il préconise, à travers le chaos de la vie humaine, leur innocence.

Victor Hugo : un grand esprit, un grand être humain !

 

 

 

 

 

 

 

L'Art d'être grand-père, lithographie d'Emmanuel Barcet (1870-1942)

(Maison de Victor Hugo - Hauteville House)

 

QU'EST-CE QUE CETTE TERRE ? UNE TEMPÊTE D'ÂMES...

 

Qu'est-ce que cette terre ? Une tempête d'âmes.

Dans cette ombre, où, nochers errants, nous n'abordâmes

Jamais qu'à des écueils, les prenant pour des ports;

Dans l'orage des cris, des désirs, des transports,

Des amours, des douleurs, des veux, tas de nuées;

Dans les fuyants baisers de ces prostituées

Que nous nommons fortune, ambition, succès;

Devant Job qui, souffrant, dit: Qu'est-ce que je sais?

Et Pascal qui, tremblant, dit: Qu'est-ce que je pense ?

Dans cette monstrueuse et féroce dépense

De papes, de césars, de rois, que fait Satan;

En présence du sort tournant son cabestan

Par qui toujours--de là l'effroi des philosophes--

Sortent des mêmes flots les mêmes catastrophes;

Dans ce néant qui mord, dans ce chaos qui ment,

Ce que l'homme finit par voir distinctement,

C'est, par-dessus nos deuils, nos chutes, nos descentes,

La souveraineté des choses innocentes.

Étant donnés le coeur humain, l'esprit humain,

Notre hier ténébreux, notre obscur lendemain,

Toutes les guerres, tous les chocs, toutes les haines,

Notre progrès coupé d'un traînement de chaînes,

Partout quelque remords, même chez les meilleurs,

Et par les vents soufflant du fond des cieux en pleurs

La foule des vivants sans fin bouleversée,

Certe, il est salutaire et bon pour la pensée,

Sous l'entre-croisement de tant de noirs rameaux,

De contempler parfois, à travers tous nos maux

Qui sont entre le ciel et nous comme des voiles,

Une profonde paix toute faite d'étoiles;

C'est à cela que Dieu songeait quand il a mis

Les poètes auprès des berceaux endormis.

 

 

II WHAT IS THIS EARTH ?

 

What is this earth? A storm of souls.

Benighted on uncharted seas,

We miss the port and hit the shoals;

Gales of desires and agonies,

Dark loves and sorrows, vows and cries !

Ambition, fortune, and success

Plant a loose woman’s short-lived kiss.

What do I know? says Job, and sighs;

What do I think? Pascal replies.

Some evil well of monstrous things

Spews popes and emperors and kings;

Fate spins the capstan till it brings

The same floods and catastrophes

That startled the philosophers;

In gnashing void and perjured chaos

Man in the end can clearly see,

Above our funerals, falls and failures,

That Innocence has sovereignty.

Given the human heart and spirit,

Night of the past, night yet to inherit,

All hatreds, conflicts, wars and pains,

Our progress stopped by dragging chains;

Even the best not spared remorse;

The winds from deep in weeping skies

That blast us daily from our course: -

Beneath such black and tangled boughs

It does us good to recognize,

Beyond the teeming woes that rise,

Like veils, between us and the skies,

A peace, profound, all made of stars.

That’s why God lets the poets creep

About the cradles lapped in sleep.

 

Copyright © Timothy Adès

 


 

L'Art d'être grand-père, Victor Hugo (Société anonyme de publications périodiques, 1884) / L’art d’être grand-père, 1888 – cartonnage polychrome de Paul Souze décoré d’une composition florale, dessinée par Adolphe Giraldon / Georges et Jeanne Hugo par Charles / L'art D'être Grand-père (Gallimard, 2002) / Victor Hugo, How to be a Grandfather, par Timothy Adès (Hearing Eye, 2012)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

VOYELLES & VOCALISATIONS, par Arthur Rimbaud, Georges Perec / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Manuscrit autographe du poème Voyelles (1871-1872) de Rimbaud- Musée Rimbaud Charleville-Mézières - Photographié lors de l'exposition "Rimbaudmania", Paris

 

VOYELLES, de Rimbaud: composé 1871/2, alors qu'il a 17 ans, publié dans la revue politique et littéraire Lutèce, le 5 octobre 1883, et par Verlaine dans son anthologie Les Poètes maudits, 1884.

 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes:

A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

 

Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,

Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles

Dans la colère ou les ivresses pénitentes;

 

U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides

Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;

 

O, suprême clairon plein des strideurs étranges,

Silences traversés des Mondes et des Anges: –

O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 

 

 

J’ai découvert ce sonnet en lisant La Disparition, un long roman de Georges Perec (1936-1982), le lipogramme le plus célèbre de la littérature française publié en 1969 dont la lettre "e" est totalement absente. Un exploit !

Perec y réécrit le poème "Voyelles" de Rimbaud (intitulé "Vocalisations" ) en évitant d'employer la lettre "e"  avec cinq autres poèmes connus, dont le plus long est ‘Booz Endormi’ (PRé le 17 avril, 2022 : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/04/17/booz-endormi-par-victor-hugo-timothy-ad%C3%A8s/).

Perec, grand amateur de figures de styles, s'amuse à créer de nouvelles formes, et multiplie les contraintes narratives et sémantiques pour générer ses fictions, comme également dans La Vie mode d’emploi (Prix Médicis 1978) construit comme une succession d’histoires combinées à la manière des pièces d’un puzzle.

 

 

 

Voici Perec sans le "E" :

 

VOCALISATIONS

 

A noir, (Un blanc), I roux, U safran, O azur:

Nous saurons au jour dit ta vocalisation:

A, noir carcan poilu d'un scintillant morpion

Qui bombinait autour d'un nidoral impur,

 

Caps obscurs; qui, cristal du brouillard ou du Khan,

Harpons du fjord hautain, Rois Blancs, frissons d'anis?

I, carmins, sang vomi, riant ainsi qu'un lis

Dans un courroux ou dans un alcool mortifiant;

 

U, scintillations, rond divins du flot marin,

Paix du pâtis tissu d'animaux, paix du fin

Sillon qu'un fol savoir aux grands fronts imprima;

 

O, finitif clairon aux accords d'aiguisoir,

Soupirs ahurissant Nadir ou Nirvâna:

O l'omicron, rayon violin dans son Voir !

 

 

 

 

Alors j’ai refait cela en anglais :

 

VOCALISATIONS without E

 

A black, X blank, I blood, U grass, O sky:

I’ll bring to light your backgrounds. Wait a bit.

A, smooth black armour of a flashing fly

Buzzing around a vicious stinking pit,

 

Dark gulfs; X, fair camp-canvas, vapour-drips,

Alp-cusps, snow-kings and shaking fumitory;

I, crimsons, spat blood, luscious laughing lips,

Furious, or only drunk with saying sorry:

 

U, holy rhythms of a Gaian main,

Calm grazing-grounds of cows, calm brows and brain

That witchcraft furrows, mind-span that absorbs;

 

O, mighty trump, full-blown with wondrous chords,

Still voids for flights of worlds and spirit-birds.

O, big round O, viola-ray, O Orbs!

 

 

 Copyright © Timothy Adès

Publié chez ‘Modern Poetry in Translation’

 


 

… et je suis allé plus loin – j’ai encore fait des traductions anglaises dans lesquelles il manque une, deux, quatre voyelles : https://www.rimbaudverlaine.org/en/news/translating-voyelles/

 

- ainsi qu’une dans laquelle il en manque trois :

 

Without E I U

(Do thank A.R., that vocal makar, a faraway castaway at Harar !)

 

A black, X snow, Y blood, Z grass, O sky:

My task’s to show how all that lot locks on.

A, smooth black thorax of a flash-brat fly

that swoops atop a nasty hollow john,

 

dark blots; X, canvas camps and drops of fogs,

snow-lords, cold polar swords, and blooms that worry;

Y, maroon, spat blood, hoots, and tasty snogs,

Angry or blotto, two ways to say sorry;

 

Z, calm of pastor’s grass that’s food for cows,

Salt snot-floods’ holy rhythms; calm of cwms

Laboratory-drawn on scholars’ brows;

 

O, top-rank blasts, blown hard for odd brass brays,

Good ghosts on non-clang pathways, worlds on zooms: -

O Grand, O Final Orbs! O gamma-rays!

 

Publié dans le bulletin mensuel électronique de Dempsey & Windle

 

 


Arthur Rimbaud jeune / Les Poètes maudits : Tristan Corbière, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé, par Paul Verlaine (Paris, Léon Vanier, 1884. BnF, Réserve des livres rares, RES-P-YE-1280) / Dessin humoristique de Luque caricaturant Rimbaud pour la revue Les Hommes d'aujourd'hui (Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais) /  Georges Perec / La Disparition, Georges Perec (Denoel , 1969)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

0 commentaires

UNE ALLEE DU LUXEMBOURG, par Gérard de Nerval / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

 

Un joli petit poème du jeune Nerval :

UNE ALLÉE DU LUXEMBOURG (1832) extrait du recueil Odelettes (1853).


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Paris, jardin du Luxembourg", par Daniel Hernandez Morillo (1856-1932)

 

 

 

 

 Au Square de la Tour Saint Jacques à Paris, se trouve une stèle commémorative érigée pour le 100e anniversaire de la mort de Nerval, avec un beau médaillon en bronze du poète, réalisé par Jehan du Seigneur (1808-1866) en 1851, sur lequel est indiqué son vrai nom Gérard Labrunie. …Finie, sa jeunesse !

 

 T.A

 

 

 

Une Allée du Luxembourg

 

Elle a passé, la jeune fille

Vive et preste comme un oiseau :

À la main une fleur qui brille,

À la bouche un refrain nouveau.

 

C’est peut-être la seule au monde

Dont le cœur au mien répondrait,

Qui venant dans ma nuit profonde

D’un seul regard l’éclaircirait !

 

Mais non, – ma jeunesse est finie...

Adieu, doux rayon qui m’as lui, –

Parfum, jeune fille, harmonie...

Le bonheur passait, – il a fui !

 

 

 

Une allée du Luxembourg mis en musique par Ivann

(Colombier des Arts de Planoiseau le 18/11/2017) :

https://www.youtube.com/watch?v=eZTV62LuYow

 

 

In the Luxembourg Gardens

 

She passed by, she was young,

Lithe as bird on the wing,

In her hand a bright flower,

On her lips a new song.

 

Could her heart, of all hearts,

Give my heart a response ?

Could she lighten my dark

With the fire of her glance ?

 

But no, my youth is finished...

Farewell, sweet ray that shone,

Girl, music, perfume, vanished :

Happiness, passing, gone !

 

 Copyright © Timothy Adès


Et voici une (autre) belle traduction, anonyme, en italien...

 

E’ passata la gaia ragazza,

svelta e vispa come un fringuello:

con in mano una rosa di guazza,

ed in bocca un suo fresco stornello.

 

Ella è forse la sola nel mondo

che darebbe il suo cuore al mio cuore:

e che il buio in cui vivo, profondo,

con un bacio farebbe splendore.

 

Ma la mia giovinezza è già via…

Ti saluto, miraggio fugace!

Oh! Profumo, fanciulla, armonia,

non son più che un ricordo mendace.

 

"Une allée du jardin du Luxembourg", par Vincent Van Gogh, 1886 (Francine Clark Art Institute, Williamstown, MA, USA)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

0 commentaires

MON REVE FAMILIER, par Paul Verlaine / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Portrait de Paul Verlaine à 23 ans par Frédéric Bazille, 1867

 

   Paul VERLAINE publie son premier recueil, les Poèmes saturniens, en 1866. Il a 22 ans.

Ce sonnet bien connu est extrait de la première section « Melancholia » et ‘représente la femme sous une forme idéalisée’.

J’ai pu le réciter devant trois femmes idéales : brune, blonde, et rousse : y comprise Patricia McCarthy* qui publie chez AGENDA mes Chantefables de Desnos, mon Amadis de Cassou et le grand volume anglo-français (Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant).

 

T.A

 

 *Patricia McCarthy lauréate du concours national de poésie 2012 est née à Cornwall, et a grandi principalement en Irlande. Après des études au Trinity College de Dublin, elle a vécu à Washington D.C., Paris, Bangladesh, Népal et Mexique. Elle vit maintenant dans l’East Sussex, où elle a enseigné pendant quinze. Son œuvre a remporté plusieurs prix. Ses collections récentes comprennent Rodin’s Shadow (Clutag Press/Agenda Editions, 2012), Horses Between Our Legs (Agenda Editions, 2014 – livre choisi de l’année dans The Independent), Letters to Akhmatova (Agenda Editions, 2016). Rockabye (Worple Press, 2018), Trodden Before (High Window Press, 2018). Shot Silks (Waterloo Press) et Hand in Hand (London Magazine Editions), 2021...

 

Timothy Adès  a déclamé Mon rêve familier à Petersfield ville du Hampshire, en Angleterre, dans le cadre du South Downs Poetry Festival lorsque les poètes invités étaient Jessica Mookherjee, Patricia McCarthy, Jane Lovell.

 

 

Mon rêve familier

 

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant

D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime

Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même

Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

 

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent

Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème

Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

 

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.

Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore

Comme ceux des aimés que la Vie exila.

 

Son regard est pareil au regard des statues,

Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a

L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

 

 

 

Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=HotHx2A-mk0

Jean Topart : https://www.youtube.com/watch?v=97G7SeKeoVg

Robert Hirsch : https://youtu.be/BNd79dy5KuA

 

My familiar Dream

 

I often have this strange and striking dream:

Some woman, whom I love, and who loves me;

Loves me and understands; not utterly

Different each time, not utterly the same.

 

She understands me, she alone, and clears

My clouded heart, uncomplicated now

For her alone; my damp and pallid brow

She, she alone, can freshen, with her tears.

 

Her hair: brown, blonde or auburn? I don’t know.

Her name resembles music sweet and low,

Like names of loved ones Life has sent away;

 

Her gaze is like a statue’s, and her tone

Of voice is distant, calm, and grave: you’d say,

Like those dear voices that are hushed and gone.

 

Copyright © Timothy Adès

 

Publié dans Cantalao 1.1, 2013, revue dévouée à Neruda

(Neftalí Reyes) qui s’est donné le prénom Pablo.

 



1- Poèmes saturniens, par Paul Verlaine (Paris : A. Lemerre, 1866);  édition originale. - La couv. porte pour date : "1867".

Recueil de 38 poèmes : PROLOGUE. MÉLANCHOLIA (I. Résignation; II. Nevermore; III. Après trois ans; IV. Vœu; V. Lassitude; VI. Mon rêve familier; VII. A une femme; VIII. L’angoisse / EAUX-FORTES (I. Croquis parisien; II Cauchemar; III. Marine; IV. Effet de nuit; V. Grotesques / PAYSAGES TRISTES (I. Soleils couchants; II. Crépuscule du soir mystique; III. Promenade sentimentale; IV. Nuit du Walpurgis classique; V. Chanson d’automne; VI. L’Heure du berger; VII. Le Rossignol / CAPRICES (I. Femme et chatte; II. Jésuitisme; III. La Chanson des Ingénues; IV. Une grande dame; V. Monsieur Prudhomme).

INITIUM / ÇAVITRI / SUB URBE / SÉRÉNADE / UN DAHLIA / NEVERMORE / IL BACIO / DANS LES BOIS / NOCTURNE PARISIEN / MARCO / CÉSAR BORGIA / LA MORT DE PHILIPPE II. ÉPILOGUE

2- Prologue des Poèmes Saturniens par Verlaine

3- Revue "AGENDA", Numéro spécial anglo-français Vol 53, publié en janvier 2020. C'est une longue tradition d’Agenda que de publier et de promouvoir d’importants poètes du monde entier. Au sommaire de ce N° : William Bedford on Elizabeth Ridout : Summon / David Pollard : Broken Voices / Jordi Doce : We were not there / Rachel Mann: A Kingdom of Love / Martyn Crucefix on Rilke in Paris, translated by Will Stone / Duino Elegies, translated by / Elizabeth Ridout on Birnam Wood / El Bosque de Birnam by José Manuel Cardona, translated from the Spanish by Hélène Cardona / Anne-Marie Fyfe: No Far Shore : Charting Unknown Waters / Marilyn Hacker: Blazons : New and Selected Poems, 2000-2018 / Alfonso Reyes : Miracle of Mexico, translated by Timothy Adès / Patricia McCarthy on Jean Atkin : How Time Is In Fields / Janet Montefiore : Disposing of the Clothes and other poems / Robert Hamberger : Blue Wallpaper / W S Milne on Mimi Khalvati : Afterwardness / Naomi Foyle : Adamantine / M.C. Caseley on Gallop : Selected Poems (Carcanet, 2019) by Alison Brackenbury. Interview de Marie-Claire Bancquart par Christina Cook.


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

0 commentaires

EXERCICE, par Guillaume Apollinaire / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

   Voici aujourd'hui 'Exercice ', « Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) » extrait du recueil Calligrammes, section « Obus couleur de Lune » de Guillaume Apollinaire (1880-1918). 

Apollinaire est blessé dans la Grande Guerre : mais ce qui le tue en 1918, c’est la grippe. 

La guerre, la famine, la pestilence, la mort : ça continue.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Portrait de Guillaume Apollinaire, 1910, par Jean Metzinger (1883–1956)

 

 

Exercice

 

Vers un village de l’arrière

S’en allaient quatre bombardiers

Ils étaient couverts de poussière

Depuis la tête jusqu’aux pieds

 

Ils regardaient la vaste plaine

En parlant entre eux du passé

Et ne se retournaient qu’à peine

Quand un obus avait toussé

 

Tous quatre de la classe seize

Parlaient d’antan non d’avenir

Ainsi se prolongeait l’ascèse

Qui les exerçait à mourir

 

 

Drill

 

Four men were making their way to the rear

Each of the four was a bombardier

Back to a village, they’d been stood down

Covered in dust from toe to crown.

 

They looked at the plain and it was vast

And they were talking about the past.

They talked about the past so well

They hardly turned round at the crump of a shell.

 

Not for them was the future, this class of ’16.

Their talk of the past and how it had been

Was the working out of a discipline

That ground them down till it grubbed them in.

 

 Copyright © Timothy Adès

 


 

1- Calligrammes, dessins de Pablo PIcasso, Edité par Mercure de France, 1918. 7 sections composent  ce recueil : Ondes, Etendards, Case d'Armons, Lueurs des tirs, Obus couleur de lune ( d'où est extrait le présent poème), La tête étoilée.

2- Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916, belle édition illustrée (Gallimard, 1er janvier 1930), première parution en 1925 (illustrations de Giorgio De Chirico); nouvelle édition en 1930. 

3- Obus couleur de lune, Musée de la Tour Nivelle, à Courlay, dans les Deux-Sèvres.

4- Guillaume Apollinaire au centre, pendant la guerre 1914-1918. © Albert Harlingue/Roger-Viollet.

5- Photographie d'Apollinaire blessé : Incorporé en avril 1915, il avait reçu un éclat d’obus à la tête le 17 mars 1916. Il sera terrassé deux ans plus tard par la grippe dite " espagnole", chez lui, au 202 boulevard Saint-Germain, deux jours avant l’armistice (Rene Dazy/Bridgeman images).

6- "La muse inspirant le poète", Marie Laurencin, Guillaume Apollinaire, tableau du Douanier Rousseau, vers 1909

7- Apocalypse selon Saint Jean - Les quatre cavaliers, Gravure sur bois de fil sur papier vergé à la forme filigrané, par Albrecht DÜRER- Nuremberg, entre 1498 ; et 1511 (Musée de Reims).

8- Monument de Picasso à Apollinaire Square Laurent Prache, Paris 6e.


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

AU MARCHE DE SAINT-PAUL J'IRAI, par Germain Nouveau / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

  

 

   Voici Germain NOUVEAU (1851-1920) : et son poème que j’ai connu à travers la belle musique d’Isabelle Aboulker, que Julia Kogan chante sur ces deux disques, aussi bien en français qu’en anglais. Symboliste, ami de Verlaine et de Rimbaud, l'auteur des Valentines et de La Doctrine de l'amour aurait reçu de Verlaine le texte des ‘Illuminations’ de Rimbaud, dont j’ai traduit les éléments qu’a choisis Benjamin Britten, et que chantera Julia.

« Germain Nouveau eut une grande influence sur les surréalistes, au point que Louis Aragon disait de lui: ‘Pas un petit poète, mais un grand poète. Pas un épigone de Rimbaud : mais son égal.’ »

 

 

Au marché de Saint-Paul j'irai

 

Au marché de Saint-Paul j'irai,

Ma petite et je te vendrai.

Je vendrai tes yeux effrontés

Cent beaux écus fort bien comptés.

 

Et je vendrai tes doigts rusés,

Ces oiseaux mal apprivoisés,

Et ta lèvre qui toujours ment

Quatre-vingts doublons seulement.

 

Je vendrai tes bras fins et longs

Et les roses de tes talons,

De tes genoux et de tes seins

Vingt mille francs napolitains.

 

 

Je vendrai le jour de Saint-Paul.

Et la raie autour de ton col

Et les jolis plis de ta chair

Un million, ce n'est pas cher.

 

Et ton chignon tordu, pareil

A l'or flambant dans le soleil,

Et tes baisers je les vendrai

Aux enchères que je tiendrai.

 

Aux enchérisseurs les plus forts

Je vendrai ton âme et ton corps,

Et ton cœur, s'il est recherché,

Sera par-dessus le marché.

 

 

 

Musique d’Isabelle ABOULKER : Julia KOGAN chante…

En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk

 

I am off to the market-day

 

I am off to the market-day

I’ll be bargaining you away

I’ll be selling your shameless eyes

One hundred pounds, good merchandise

 

Next I shall sell your fingers sly

Those untamed birds that love to fly

And your lip that brazenly lies

For eighty roubles, what a prize

 

And I shall sell your fine long arms

And your heels with their rosy charms

And your soft breasts, your lovely knees

For sovereigns from the Sicilies.

 

 

It’s market day and I shall float

The pretty furrow at your throat

And every lovely fleshy fold

One million: it’s fairly sold.

 

Your twist of hair that’s tightly rolled

And flashes in the sun like gold,

Your kisses too will all be sold

In the auction that I will hold

 

Highest bidders will take control

When I sell you, body and soul.

And your heart, if some folk enquire?

Held back: its worth is much, much higher.

 

Copyright © Timothy Adès

 

Music by Isabelle ABOULKER : Julia KOGAN sings…

In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik


Germain Nouveau vers 1890 / Petite ville natale de Pourrières (Var) / Maison natale de Germain Nouveau à Pourrières / Merveilleux Album d'Isabelle Aboulker et Julia Kagan, 2 CD, édité au Royaume-Uni (First Hand Records – FHR66, 2018) / Julia Kagan et Isabelle Aboulker en studio, 2019

 Pour en savoir un peu plus sur Germain Nouveau : https://youtu.be/sKX1tJ2DSss


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

BRITISH INDIA, par Henry Levet / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Le Palais de Kapurthala

 

   Anglais, je me souviens du couronnement de 1953, à la télé. Quand je naquis en 1941, le roi d’Angleterre était Empereur de l’Inde. Rudyard Kipling, à qui Henry Jean-Marie LEVET (1874-1906) dédicace le poème que je vous propose aujourd'hui, était le grand poète et romancier de cet Empire : son ‘Recessional’ l’a averti contre l’orgueil…

Kapurthala : un grand noble, très distingué, francophile.

 

N.B: 120° F = 49° C.

 

A propos d'Henry LEVET, voir svp mon article sur le blog du PRé du 24 avril de 2022 :

https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/04/24/outwards-par-henry-j-m-levet-timothy-ad%C3%A8s/

 

British India

 

À Rudyard Kipling

Les bureaux ferment à quatre heures à Calcutta;

Dans le park du palais s’émeut le tennis ground;

Dans Eden Garden grince la musique épicée des Cipayes;

Les équipages brillants se saluent sur le Red Road...

 

Sur son trône d’or, étincelant de rubis et d’émeraudes,

S.A. le Maharadjah de Kapurthala

Regrette Liane de Pougy et Cléo de Mérode

Dont les photographies dédicacées sont là...

 

— Bénarès, accroupie, rêve le long du fleuve;

Le Brahmane, candide, lassé des épreuves,

Repose vivant dans l’abstraction parfumée...

 

— A Lahore, par 120 degrés Fahrenheit,

Les docteurs Grant et Perry font un match de cricket, —

Les railways rampent dans la jungle ensoleillée.

 

 

British India

 

To Rudyard Kipling

 

At four, Calcutta’s offices are shut.

Excitement at the Palace tennis-court.

In Eden Gardens, spice of sepoy band.

On the Red Road, smart landaus meet and greet.

 

Enthroned in rubies, emeralds, and gold,

The Maharajah of Kapurthala

Thinks ruefully of Pougy and Mérode,

Whose inscribed portrait photographs he holds.

 

Benares dreams, crouched at the riverside;

The Brahmin, candid, weary of his tests,

Lives in his perfumed abstract thoughts, and rests.

 

Lahore is at one-twenty Fahrenheit.

Cricket, Perry’s XI versus Grant’s.

Through sun-drenched jungles, railway-lines advance.

 

Copyright © Timothy Adès

 



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

LES ENFANTS QUI S'AIMENT, par Jacques Prévert / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


By Carole Aurouet*

 

   Un poème du merveilleux Jacques PRÉVERT (1900-1977). Il détestait l’école ! Quand même, il y a une École Jacques Prévert à Londres que je connais, dans l’arrondissement Hammersmith… Voici deux livres de ses poèmes traduits en anglais, l’un par l’amie Sarah LAWSON, l’autre, bilingue, de Lawrence FERLINGHETTI, beatnik qui nous a quitté récemment à plus de cent ans.

 

*Carole Aurouet, docteure en littérature et civilisation françaises et latines, est maîtresse de conférences HDR à l'Université Gustave Eiffel, membre du Laboratoire LISAA (Littératures, SAvoirs et Arts) est spécialiste, entre autres, de Prévert. Elle fut une exceptionnelle contributrice du PRé pendant la Covid et les périodes de confinement avec les séries " Chaque jour un sourire contagieux" et "Le Cinéma de Carole".

 

Les enfants qui s'aiment

 

Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout

Contre les portes de la nuit

Et les passants qui passent les désignent du doigt

Mais les enfants qui s'aiment

Ne sont là pour personne

Et c'est seulement leur ombre

Qui tremble dans la nuit

Excitant la rage des passants

Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie

Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne

Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit

Bien plus haut que le jour

Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.

 

(Spectacle)

 

Children in love

 

Children in love are embracing

Standing at the gates of night

Passers-by pass, point a finger,

But the children in love

Aren’t there for anyone

And it’s only their shadow

That shakes in the night

Exciting the fury of passers-by

Their fury, hate, laughter and envy

Children in love aren’t there for anyone

They’re somewhere else, much further than night

Much higher than day

In the dazzling brightness of their first love.

 

Copyright © Timothy Adès

 


Ce poème, comme bien d’autres de Prévert, a donné une chanson atemporelle, sur la musique de Joseph Kosma…

 

Juliette Gréco : https://www.youtube.com/watch?v=jaCE_A2DmVE

Raymond Voyat : https://www.youtube.com/watch?v=NJT7181m6Po

Yves Montand : https://www.youtube.com/watch?v=efcdCNPqd1g

Fabien Loris, extrait de "les enfants qui s'aiment" / film Les Portes de la Nuit de Marcel Carné / 1946 :

https://www.youtube.com/watch?v=MMWb-jLBvyE

Cora Vaucaire : https://youtu.be/eprbeZ6Gn5Y

Catherine Sauvage : https://youtu.be/7FyzaXHiHoY

Mouloudji / Yves Simon : https://youtu.be/tu2NG-JcKJc

 

Antonio Stangherlin (Instrumental) : https://www.youtube.com/watch?v=2rIazXgplTw

1-Partition Yves Montand "Les Enfants qui s'aiment" du film de Marcel CARNE Les Portes de la nuit . Paroles : Jacques PREVERT, musique: Joseph Kosma.

2-Fac-similé de la planche scénaristique réalisé par Jacques Prévert pour les Enfants du paradis [1943] (Edition des Saints Pères, Collection Cinémathèque française © Fatras/Succession Jacques Prévert)

3-Jacques Prévert - Selected poems, par Sarah Lawson (Ed. Hearing Eye, 2006). Cette nouvelle traduction en anglais  et l’introduction de l'auteure contextualise la vie de Prévert et les notes de Sarah Lawson expliquent aux lecteurs anglo-saxons certaines des références et les jeux de mots du poète. Sarah Lawson est une Londonienne née aux États-Unis. Elle écrit de la poésie, des essais et traduit des oeuvres françaises, espagnoles et néerlandaises. Sa traduction du Trésor de la Cité des Dames de Christine de Pise fut la première traduction de cet ouvrage en anglais depuis sa rédaction en 1405.

4-Paroles, Selected Poems, Jacques Prévert, traduits par Lawrence Ferlinghetti (Ed. City Lights Books, 2001. Lawrence Ferlinghetti, poète, libraire et éditeur, fut l’une des figures de ce mouvement littéraire et artistique né dans les années 1950 appelée la "Beat Generation". Editeur notamment de Charles Bukowski et Paul Bowles. L'auteur de “A Coney Island of the Mind” (1958), un recueil de poésies vendu à plus d’1 million d’exemplaires, est mort à San Francisco le lundi 22 février à l’âge de 101 ans.

5-La Miette à Saint Paul de Vence. C'est en 1941 que Jacques Prévert découvre Saint-Paul de Vence, attiré sur la Côte d'Azur par ses activités de scénariste pour le cinéma, à une époque où les studios de la Victorine à Nice ont une énorme activité. Il pose ses valises à « La Résidence » (actuel « Café de la Place ») qui à l'époque était une auberge de village, avant de traverser la place et de prendre ses quartiers à la Colombe d'Or. A la fin de la guerre, Jacques Prévert et sa femme Janine louent la « Miette », une petite maison située au coeur du village, avant de s'installer à la propriété « L'Ormeau » à la sortie du village jusqu'au milieu des années 1950.

6- Jacques Prévert à Saint Paul de Vence avec son ami cuisinier(photo- Jacques-Gomot)

6-Coffret Inventaire Jacques Prévert, 20 chansons et 38 poèmes, produit par Jacques Canetti en 2007, avec 2 vidéos exclusives de l’’auteur et un livret avec des photos et des documents inédits.


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

ROSEMONDE par Guillaume Apollinaire / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

  Voici un poème d'APOLLINAIRE (1880-1918) extrait du recueil Alcools publié la première fois en 1913 : ‘ Rosemonde’. Ce poème est dédicacé à André Derain, peintre ami du poète.

Je vous en propose deux commentaires… je reste muet.

 

Joyeuses Pâques à toutes et à tous !

 

 

 

 

"Apollinaire et ses amis", 1909, par Marie Laurençin (MNAM-Centre Pompidou, Paris)

 

https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_7_1_5504

https://www.etudier.com/dissertations/Rosemonde-Guillaume-Apollinaire/380243.html

 

Rosemonde

 

Longtemps au pied du perron de

La maison où entra la dame

Que j'avais suivie pendant deux

Bonnes heures à Amsterdam

Mes doigts jetèrent des baisers

 

Mais le canal était désert

Le quai aussi et nul ne vit

Comment mes baisers retrouvèrent

Celle à qui j'ai donné ma vie

Un jour pendant plus de deux heures

 

Je la surnommai Rosemonde

Voulant pouvoir me rappeler

Sa bouche fleurie en Hollande

Puis lentement je m'en allai

Pour quêter la Rose du Monde

 

 

 

Rosamund

 

For many minutes I assailed

The entrance of a lady’s home,

One that for two good hours I’d trailed

About the streets of Amsterdam,

Whom with blown kisses I regaled.

 

Deserted were canal and quay:

I’d given her two hours that day

And there was nobody to see

Whether my kisses made their way

To one who’d had two hours of me.

 

My name for her was Rosamund

I had the hope I might recall

Her lips that bloomed in Nederland.

Slowly I sought where, if at all,

The Rosa Mundi might be found.

 

Copyright © Timothy Adès

 
 

"Rosemonde" sur une partition de Francis Poulenc, avec Bruno LAPLANTE, baryton et Marc DURAND, piano, Enregistrement du 13

novembre 1979 : https://www.youtube.com/watch?v=TVRTkxAhzsA

 

Deux poèmes d’Alcools (« Rosemonde » et « Mai »), Mathieu Dijker : https://www.youtube.com/watch?v=oboDO8M4YMY

 

1- Edition originale du livre "Alcools" datée de 1913 de Guillaume Apollinaire lors d'une vente aux enchères à Brest en novembre 2001. Ouvrage illustré, en frontispice, d'un portrait d'Apollinaire par Pablo Picasso

2- Eau-forte pour Alcools, 1934, portrait d'Apollinaire par Louis Marcoussis (Gallica / BnF)

3- Portrait de Guillaume Apollinaire par Maurice de Vlaminck (1876-1958)

4- Portrait de Guillaume Apollinaire couché, vers 1910 (photo b/w) par le photographe français (XXe siècle); photographie en noir et blanc; collection privée; archives Charmet

5- Portrait de Guillaume Apollinaire , 1910, par Jean Metzinger (1883–1956)

6- Alcools, Coffret contenant le fac-similé d'Alcools aquarellé par Louis Marcoussis, 40 gravures et une étude par Jean-Marc Chatelain,

Illustrations de Louis Marcoussis (Coédition Gallimard / Bibliothèque nationale de France, octobre 2018)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

Rrose Sélavy, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Marcel Duchamp en Rrose Sélavy, 1921, photographies par Man Ray, pour étiquette "Belle haleine, eau de voilette"

 

 

   Je vous présente ‘Rrose Sélavy’ par Robert DESNOS. C’est le personnage que Marcel Duchamp s’invente pour lui-même : son altera ego. On y comprend : Éros, c’est la vie – ou bien : Arrosez la vie.

 

Duchamp compose pour elle six phrases farfelues ; Robert Desnos lui en donne deux cents, plutôt belles et complexes.

Vous en trouverez cent cinquante dans son recueil Corps et Biens (paru la première fois en 1920) ; elles y figurent toutes dans Robert DESNOS, Œuvres (Édition de Marie-Claire Dumas, 1999) ou dans mon grand livre bilingue Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant (2017) : en voici les dernières, 151-199, publiées dans la revue Littérature, 2e série, n° 7 (décembre 1922).

- Les mots, y dit Breton, ont fini de jouer. Les mots font l'amour. Et dans le Journal littéraire (5 juillet 1924) il dira : « Le surréalisme est à l’ordre du jour et Desnos est son prophète. » Suivra le désaccord.

L’image de Duchamp / Sélavy se retrouve dans les doctes écrits de ma femme Dawn, historienne de l’art *.

 

*Dawn Adès est professeur émérite d’histoire et de théorie de l’art à l’Université d’Essex, spécialiste notamment de Dada, du mouvement surréaliste et de l’art en Amérique du Sud. Elle a été responsable de certaines des expositions les plus importantes à Londres et à l’étranger au cours des trente dernières années, y compris « Dada et Surréalisme Reviewed », « Art in Latin America » et « Francis Bacon ». Elle a organisé la remarquable exposition  pour célébrer le centenaire de Salvador Dali présentée à Venise et Philadelphie en 2004. Elle a publié des œuvres standards sur le photomontage, Dada, le Surréalisme, également sur les artistes femmes, les muralistes mexicains...

Elle a été élue membre de la British Academy en 1996.

 

DÉFINITIONS DE LA POÉSIE POUR :


181 Paul Éluard: Affres de l’amour dans quelle nuit ai-je

savouré votre fruit âpre ?
182 André Breton: Le plus beau titre des hommes, c’est de
jeter à la hotte (hopp !) les pitres coiffés de mitres.
183 Robert Desnos : Corps d’amour, quel jour me pendrai-je
à la corde d’amour?
184 Jacques Baron : Les corps des femmes comme des
camées le corps des forts comme des camées de femmes.
185 Simone Breton : Daniel de Foe inventez un simoun fou
pour Simone.
186 123 appelle immédiatement le chiffre 1234 pour les
esprits épris de lucidité. Esaü est mort, manque d’eau.
187 C’est encore infiniment plus commode que de regarder
la poitrine, encornée de seins clairvoyants en cornée, des étoiles non encore nées.
188 Pleurs ébahis, pelures des abbayes, vous trompez les
abeilles.
189 Où est la Parysi’s est la paralysie.
190 Rails d’émail, vous passez comme des rois sur nos émois.
191 Que secrète la glande secrète du périnée de l’aigle des
Andes ou des Pyrénées?
192 Les miracles de Rrose Sélavy sont des aveux mauves
comme les éclairs.
193 Télémaque, tel est camée.
194 Qu’importe au repos de nos oiseaux sur les roseaux le
loir, aux yeux comme de l’or, qui dort ?
195 Quand Man Ray is coming away...: on pourra voir un
Far West war festin.
196 Dans les stalles de glace râle Tristan Tzara.
197 Amour aux mains hostiles, quel malin déroba les
hosties ?
198 Les malheurs des concitoyens n’influent pas sur la
chaleur des cons mitoyens ?
199 Amour ! homard dans les fjords froids.

DEFINITION OF POETRY FOR :


181 Paul Éluard : Love’s throes, in what late hours did I

browse your sloes ?
182 André Breton : And no better matter than to drop the
mitred nutters (whoops!) into a hopper.
183 Robert Desnos : Love’s limbs, how soon shall I limber
love’s noose ?
184 Jacques Baron : Female torsos just like cameos tough
male torsos like female cameos.
185 Simone Breton : Daniel Defoe, devise a daffy simoon
for Simone.
186 123 calls up at once the number 1234 for spirits smitten
with lucidity. Esau died for lack of water.
187 It’s far handier than to look at the chest, horned with
breasts clairvoyant in cornea, of stars not yet born
here.
188 Bemused apple-peels of abbeys, your boo-hoos
bamboozle bees.
189 Where La Parysi’s is, there is paralysis.
190 Enamelled rails, you sail like untrammelled royals
above our travails.
191 What is secreted by the Andean or Pyrenean eagle’s
secret perineal gland ?
192 Rrose Sélavy’s miracles are vows mauve as éclairs.
193 O Telemachus, tell me cameos.
194 To our birds at rest on reeds, what good is the dormant
dormouse whose eyes are as gold ?
195 When Man Ray is coming away, we’ll see a Far West
war-fest.
196 In a sub-zero cattle-stall, Tristan Tzara rattles his last.
197 Love in the fingers of foes, what rogue rifled the
wafers?
198 Does the public fate of a community affect the pubic
heat of common property?
199 Love ! Lobster in frozen fjords.

 

Copyright © Timothy Adès

 


Télécharger
Rrose Sélavy publiée dans la Revue Littérature du 1er décembre 1922
Figurent également au sommaire : "La Mare aux mitrailleuses" de Benjamin Péret, "Le Grand Tore" de Louis Aragon, "Et suivant votre cas" de Paul Eluard et Max Ernst, "Dactylocoque" de Francis Picabia, "Les Mots sans ride" et "Rêve" d'André Breton
Breton-Andre_Litterature_1922_New-no.7-1
Document Adobe Acrobat 7.0 MB

1- Envoi autographe du recueil Corps et biens ( NRF, Librairie Gallimard, éditions de la Nouvelle Revue Française, 1930) signé de Robert Desnos à Janine et Raymond Queneau : ". devant qui j'ai repassé le conseil de révision", enrichi d'un dessin représentant un petit éléphant de la trompe duquel s'élève le nom de Robert Desnos

2- Robert DESNOS, Œuvres, Édition de Marie-Claire Dumas (Collection Quarto, Gallimard, 1999)

3- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 p,  translated and introduced by Timothy Adès (Arc Publications, 2017)

4- Writings on Art and Anti-Art, par Dawn Adès, Edited by Doro Globus, 604 p (Riding House, 2015). Ce livre rassemble ses plus importants essais, abordant des thèmes fondamentaux de l’histoire de l’art moderne et de l’avant-garde. Organisé thématiquement, il représente l’étendue des intérêts critiques et curatoriaux de Dawn Adès, allant de la conception d’affiches avant-gardistes à la représentation de la femme au Mexique, mais avec un fondement global dans l’abstraction, l’identité et l’influence des nouveaux médias


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

UNE NUIT QU'ON ENTENDAIT LA MER SANS LA VOIR, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


John Martin, Christ Stilleth The Tempest, 1852

  

Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir ’ : c’est Victor HUGO dans son recueil Les Voix Intérieures (1837) dédié à son père.

 

Selon MISTER CORAIL, Le magazine de l’homme et de la mer (1) : 

« Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir, rien n’est luxe, calme et volupté. Dans une atmosphère sombre, les éléments se déchaînent et le ciel noir ne contraste guère avec la mer en furie. En pleine tempête, seul le divin semble encore pouvoir venir en aide aux nochers imprudents, aux marins perdus. Cette nuit, le vent dans la voile déchire la toile… comme avec les dents !

 

« Vingt-quatrième poème du recueil Les voix intérieures publié en 1837, Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir a des allures de fin du monde. Dans un registre apocalyptique assumé, Victor Hugo nous livre, au moyen de vers brefs et pentasyllabiques, un univers aussi brutal qu’incommensurable. Une pièce démontée dans laquelle le poète déleste sans états-d’âme sa soif d’épique et de grand. »

 

Tina Kover et Charlotte Coombe, les rédactrices en chef de TRANSLATORS ALOUD - The Voice of Translated Literature  -  dont le projet consiste à offrir leur espace de partage de la littérature pour mettre en lumière les traducteurs lisant à partir de leur propre travail, ont choisi ma vidéo pour célébrer la Journée Mondiale de la poésie, The World Poetry Day (2). ‘Une voix d’or,’ dit-on.

Un grand honneur ! Je parle en anglais, puis en français.

https://www.youtube.com/watch?v=GX3Mtojirb4

 

(1) Créé en 2008 à Punaauia, sur la côte ouest de Tahiti, en Polynésie française, “Miss & Mister Corail” fut jusqu’en 2016 un jeu d’aventure se déroulant chaque année sur son site internet. Le site se reconvertit par la suite en magazine web consacré à l’homme et à la mer. Il est actuellement installé à Sète, dans l’Hérault.

(2) La Journée mondiale de la poésie a été adoptée pour la première fois par l'UNESCO en 1999, lors de sa 30e conférence générale à Paris.

La déclaration originale de l'UNESCO indique que la journée a été créée pour "donner une nouvelle reconnaissance et un nouvel élan aux mouvements poétiques nationaux, régionaux et internationaux". Elle a lieu chaque année le 21 mars.

 

 

Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir

 

Quels sont ces bruits sourds?

Ecoutez vers l’onde

Cette voix profonde

Qui pleure toujours

Et qui toujours gronde,

Quoiqu’un son plus clair

Parfois l’interrompe…

— Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

 

Comme il pleut ce soir !

N’est–ce pas, mon hôte ?

Là–bas, à la côte,

Le ciel est bien noir,

La mer est bien haute !

On dirait l’hiver;

Parfois on s’y trompe…

— Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

 

Oh ! marins perdus !

Au loin, dans cette ombre

Sur la nef qui sombre,

Que de bras tendus

Vers la terre sombre !

Pas d’ancre de fer

Que le flot ne rompe.

— Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

 

Nochers imprudents !

Le vent dans la voile

Déchire la toile

Comme avec les dents !

Là–haut pas d’étoile !

L’un lutte avec l’air,

L’autre est à la pompe.

— Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

 

C’est toi, c’est ton feu

Que le nocher rêve,

Quand le flot s’élève,

Chandelier que Dieu

Pose sur la grève,

Phare au rouge éclair

Que la brume estompe !

— Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

 

Juillet 1836

 

A night the sea was heard, and not seen

 

What’s this rough sound ?

Hark, hark at the waves,

his voice profound

that endlessly grieves

nor ceases to scold,

and yet shall be drowned

by one louder, at last:

The sea–tempests wield

their trumpet–blast.

 

How it rains tonight !

Does it not, my guest ?

All down the coast,

the sky without light

and the sea storm–tossed !

’Tis winter, we railed,

yet we falsely guessed…

The sea–tempests wield

their trumpet–blast.

 

O sailors lost !

From the raft of doom

in the distant gloom,

what cries are cast

to the shores that loom !

Anchor–chains yield

to the surging crest.

The sea–tempests wield

their trumpet–blast.

 

O helmsmen, fools !

The storm in your sails

with furious tooth

rips up your cloth!

The stars are concealed !

Jack pumps and bales,

Jem looks to the mast

… The sea–tempests wield

their trumpet–blast.

 

It is you, your blaze

that the helmsman craves

in the towering waves,

you lamp on the strand

that the Lord displays,

red rescuing brand

that is doused in mist!

The sea–tempests wield

their trumpet–blast.

 

Copyright © Timothy Adès




1- Portrait de Victor Hugo, 1829, par Charles Etienne Pierre Motte (1785-1836) (BnF) / 2- Manuscrit autographe ayant servi pour l'impression chez Pierre-Eugène Renduel, libraire-éditeur (BnF, Département des Manuscrits. NAF 13361) / 3- Les Voix intérieures, par le dessinateur Gustave Fraipont (Bruxelles, 09–05–1849 - Paris, 29–04–1923), Maison de Victor Hugo - Hauteville House / 4- Victor HUGO, Les Chants du crépuscule - Les Voix intérieures - Les Rayons et les Ombres (Gallimard Poésie, 2002)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

1 commentaires

IL PLEURE DANS MON COEUR, Paul Verlaine / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Je vous ai choisi ‘ Il pleure dans mon cœur ’, poème on ne peut plus fameux de VERLAINE (1844-1896), poème mélancolique de circonstance si j’en crois la concordance météo de ce dimanche, en France, notamment à Paris, et pareillement à Londres !

 La Commune de Paris pour laquelle Verlaine avait pris fait et cause est écrasée au terme d'une semaine sanglante. Verlaine quitte Paris en juillet 1872 et part avec Rimbaud par crainte de la répression versaillaise, après avoir fui une

 

 

Verlaine et Rimbaud, extrait du Coin de table, huile peinte par Henri Fantin-Latour, 1872.

 

première fois dans le Nord de la France avec Mathilde (en 1871), puis être revenu dans la Capitale en septembre de la même année.

 

Ce poème est la parfaite illustration de l’idée de l’art poétique selon Verlaine, basée sur la sonorité et la musicalité dont ses premiers poèmes donnaient déjà un aperçu (cf. ‘ Mon Rêve familier ’, in recueil Poèmes saturniens, 1866). Un nouveau langage poétique marqué ici par un lyrisme impersonnel comme avec d’autres poèmes (cf. ‘ Le ciel est par-dessus le toit ’, in recueil Sagesse, 1881) qui marque un tournant capital dans la poésie française.

 

Il pleure dans mon cœur ’ est extrait du recueil Romances sans paroles (1874) qui regroupe des poèmes écrits lors du voyage qu'il effectue avec Rimbaud en 1872 et 1873. Ce poème est le troisième de la première partie « Ariettes oubliées » - une ariette désignant en musique une mélodie - (les trois autres parties du recueil étant « Paysages belges », « Birds in the nigh » et « Aquarelles »).

 

Ce poème de quatre quatrains est précédé d’une citation de RIMBAUD: « Il pleut doucement sur la ville ».

Empreint d’une tristesse absolue et d’une certaine agressivité, le poème est cependant contrebalancé par une douceur et une langueur. Mélancolique, il l’est assurément dans le premier quatrain, en correspondance avec le paysage, il se fait en même temps mélodique quand le chant de la pluie berce le poète tout comme sa propre mélancolie, jouant sur la musique des mots. Si la tristesse persiste dans le dernier quatrain, mêlée à la sensation d'impuissance, renforcée par le sentiment de ne point en connaître la cause, de n’avoir pour le moins aucune certitude à ce sujet, l’envoûtement poétique et musical demeure.

 

Arnaud Bernadet,  professeur associé au Département de langue et littérature françaises de l'université McGill (Montréal),  dit du recueil Romances sans paroles dans la présentation et l'étude qu'il en faite (in Verlaine, Romances sans paroles) que « Ce "petit bouquin", qu'il rédige pendant sa liaison tumultueuse avec Rimbaud et qu'il présente comme une "série d'impressions vagues", est hanté par la tentation du silence. Que peut la parole face à la réalité, dont le sens est fuyant ? Comment dire les sentiments d'un moi erratique et opaque à lui-même ? Et surtout, comment les dire autrement, après le romantisme, qui les a exaltés, et le Parnasse, qui s'en est méfié ? En s'emparant d'un genre désuet, la romance, Verlaine réinvente le beau à partir du banal, renoue avec l'oralité au coeur de l'écrit, et fait du chant l'utopie de la parole poétique.» ( Éd. Flammarion, 2018, coll. « GF », deuxième édition revue).

 

 

Il pleure dans mon cœur

 

Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cœur ?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un cœur qui s’ennuie

Ô le bruit de la pluie !

 

Il pleure sans raison

Dans ce cœur qui s’écœure.

Quoi ! nulle trahison ?…

Ce deuil est sans raison.

 

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine,

Mon cœur a tant de peine.

 

 

Tears fall in my heart

 

Tears fall in my heart

Like rain on the town;

What lassitude hurts

And pierces my heart ?

 

Sweet sound of the rain

On the roofs and the ground !

For a heart in dull pain

The sound of the rain !

 

Tears fall without reason

Distressing my heart.

What ! Is there not treason ?...

This grief has no reason.

 

Of pain the worst part

Is not knowing why

Without love or hate

Such pain in my heart.

 

Copyright © Timothy Adès

 


Sur YouTube :

Sandrine Piau, Jos van Immersel : https://youtu.be/4V5XqoSED2w

Christa Pfeiffer, soparano, Brent Smith, piano, sur une composition de Claude Debussy : https://www.youtube.com/watch?v=vFO-yKSdFhQ

Sabine Devielle, Alexandre Tharaud Piano : https://youtu.be/ZfxYMS77nEI

Véronique Dietschy, Philippe Cassard, piano : https://youtu.be/yGpdfZ-ZuMI

Suzanne Danco : https://youtu.be/hbQ7nr1UTFE

Marc robine : https://youtu.be/ea9gw_E6gxY

Z. KODÁLY, op. 11 n. 3. A. Ballista, piano : https://youtu.be/ZuRrrLaW4hE

 

1- Autoportrait de Verlaine en uniforme de Garde national du 160e bataillon, nuit du 15 octobre 1870 / 2- La "Commune de Paris", affiche de l'imprimerie Emile Levy, 1883 / 3- Photographie de Verlaine, 1972, par Etienne Carjat, membre comme lui et Rimbaud du Club des Vilains bonshommes / 4- Photographie de Rimbaud, 1971, par Etienne Carjat / 5- Manuscrit de Il pleure dans mon coeur, 1873 / 6- Romances sans paroles, Verlaine, édition originale ( Sens, typographie de Maurice l'Hermitte, 1874), Gallica / BnF / 7- Portrait-frontispice de Verlaine dessiné par André Des Gachons parue dans la seconde édition de Romances sans paroles (1887), Léon Vanier libraire éditeur / 8- Dédicace du recueil Romances sans paroles (édition de 1887) à Anatole France par Verlaine(Gallica) / 9- Portrait de Verlaine, Hôp Broussais, août 1889 par Frédéric-Auguste Cazals (in « Paul Verlaine, ses portraits » / préf. de J.-K. Huysmans ; lettres de Félicien Rops, Ernest Delahaye, H.-A. Cornuty; éd. F. Clerget, Paris, 1896), BnF, département Réserve des livres rares, RES FOL-LN9-221 (2) / 10- Portrait de Verlaine par par Ernest Pignon-Ernest (Musée Verlaine à Juniville, Ardennes)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

0 commentaires

Je payai le pêcheur qui passa son chemin, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


  

   Voici « Je Payai Le Pêcheur Qui Passa Son Chemin », un poème de Victor HUGO extrait du recueil Les Contemplations publié en 1856 après un silence de vingt-six ans.

Ma traduction vient d’être également publiée dans la revue politique anglaise The Spectator dont la création remonte à 1711, dans son numéro du 2 mars, quelle joie, quelle honneur !

 

La date : Jersey, grève d’Azette, juillet 1855.

 

 

 

 

Photo d'Hugo à Jersey par Charles Hugo,

Entre 1853 et 1855 (Maison de Victor Hugo - Hauteville House)

 

Mon ami jersiais Philip Stevens est docte en tout ce qui concerne Hugo en l’Ile de Jersey.

Il cite Léon Cellier qui établit son édition Garnier des Contemplations.

Les Hugo seraient bien gentils avec les animaux. Sa fille Adèle, ayant sorti un homard vivant de la corbeille