LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un très beau poème de Victor HUGO, qui comporte pas moins de dix-sept strophes, dont celles-ci ont suffit pour les compositeurs, surtout Gabriel Fauré mais aussi Camille Saint-Saëns et Charles-Marie Widor, semble-t-il.
Extrait du recueil Les Chants du crépuscule (1836), je l’ai traduit en entier (Cf.https://www.timothyades.com/the-dawn-is-alight/ ) : très difficile avec les rimes à grande fréquence : d’autant plus, une grande joie !
"Aurore flamboyante et fugace", nov. 2024, / Michel Moine
Et mon texte se trouve justement dans le dernier numéro de Long Poem Magazine…
Bon dimanche à toutes et tous !
L’AURORE S’ALLUME
L’aurore s’allume ;
L’ombre épaisse fuit ;
Le rêve et la brume
Vont où va la nuit ;
Paupières et roses
S’ouvrent demi-closes ;
Du réveil des choses
On entend le bruit.
Tout chante et murmure,
Tout parle à la fois,
Fumée et verdure,
Les nids et les toits ;
Le vent parle aux chênes,
L’eau parle aux fontaines ;
Toutes les haleines
Deviennent des voix !
Tout reprend son âme,
L’enfant son hochet,
Le foyer sa flamme,
Le luth son archet ;
Folie ou démence,
Dans le monde immense,
Chacun. recommence
Ce qu’il ébauchait.
Qu’on pense ou qu’on aime,
Sans cesse agité,
Vers un but suprême,
Tout vole emporté ;
L’esquif cherche un môle,
L’abeille un vieux saule,
La boussole un pôle,
Moi la vérité !
...
(Décembre 1834)
THE DAWN IS ALIGHT
The dawn is alight;
Thick shadows desist;
The dream and the mist
Are fled with the night.
Each eyelid and rose
Half open, half close:
All’s waking around,
We hark to the sound.
The song and the murmur
As everything chatters,
The smoke and the verdure,
Nests, rooftops: all noises!
The oaks hear the breeze,
The springs hear the waters,
And each thing that breathes
Will turn into voices.
The spirit returns:
Loud toy to the child,
The hearth again burns,
The bow’s on the viol.
The world so immense,
Wild incontinence,
All things recommence
Their deeds of erstwhile.
By thought or by love
We ceaselessly move
Towards a great goal,
And soar up above.
The skiff seeks a mole,
The bee a safe hole,
The compass a pole;
The Truth is my love!
Copyright © Timothy Adès
Elly Ameling, Soprano, Dalton Baldwin, Piano : https://www.youtube.com/watch?v=IA471sOdzD4
Frederica von Stade, Mezzo soprano, Jean-Philippe Collard : https://www.youtube.com/watch?v=2xo132BqrW
Cyrille Dubois, Ténor, Tristan Raës : https://www.youtube.com/watch?v=z0qzXFMV3rQ
Chantal et Daniel : https://www.youtube.com/watch?v=8Ii_jvgzQZ8
Annabelle Vista, compositrice : https://www.youtube.com/watch?v=JY3ZMoDyDRQ
Funérailles de Victor Hugo, 31 mai et 1er juin 1885, par Gabriel Edouard Thurney
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire