· 

BRITISH INDIA, par Henry Levet / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Le Palais de Kapurthala

 

   Anglais, je me souviens du couronnement de 1953, à la télé. Quand je naquis en 1941, le roi d’Angleterre était Empereur de l’Inde. Rudyard Kipling, à qui Henry Jean-Marie LEVET (1874-1906) dédicace le poème que je vous propose aujourd'hui, était le grand poète et romancier de cet Empire : son ‘Recessional’ l’a averti contre l’orgueil…

Kapurthala : un grand noble, très distingué, francophile.

 

N.B: 120° F = 49° C.

 

A propos d'Henry LEVET, voir svp mon article sur le blog du PRé du 24 avril de 2022 :

https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/04/24/outwards-par-henry-j-m-levet-timothy-ad%C3%A8s/

 

British India

 

À Rudyard Kipling

Les bureaux ferment à quatre heures à Calcutta;

Dans le park du palais s’émeut le tennis ground;

Dans Eden Garden grince la musique épicée des Cipayes;

Les équipages brillants se saluent sur le Red Road...

 

Sur son trône d’or, étincelant de rubis et d’émeraudes,

S.A. le Maharadjah de Kapurthala

Regrette Liane de Pougy et Cléo de Mérode

Dont les photographies dédicacées sont là...

 

— Bénarès, accroupie, rêve le long du fleuve;

Le Brahmane, candide, lassé des épreuves,

Repose vivant dans l’abstraction parfumée...

 

— A Lahore, par 120 degrés Fahrenheit,

Les docteurs Grant et Perry font un match de cricket, —

Les railways rampent dans la jungle ensoleillée.

 

 

British India

 

To Rudyard Kipling

 

At four, Calcutta’s offices are shut.

Excitement at the Palace tennis-court.

In Eden Gardens, spice of sepoy band.

On the Red Road, smart landaus meet and greet.

 

Enthroned in rubies, emeralds, and gold,

The Maharajah of Kapurthala

Thinks ruefully of Pougy and Mérode,

Whose inscribed portrait photographs he holds.

 

Benares dreams, crouched at the riverside;

The Brahmin, candid, weary of his tests,

Lives in his perfumed abstract thoughts, and rests.

 

Lahore is at one-twenty Fahrenheit.

Cricket, Perry’s XI versus Grant’s.

Through sun-drenched jungles, railway-lines advance.

 

Copyright © Timothy Adès

 



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0