· 

Le Gué, par Edouard Pailleron / Timothy Adès

"Un Monde où l'on s'ennuie", Long-métrage de Jean de Marguenat (Produit par Société Anonyme de Production et d'Exploitation Cinématographique (SAPEC), Sortie en France 18/01/1935
"Un Monde où l'on s'ennuie", Long-métrage de Jean de Marguenat (Produit par Société Anonyme de Production et d'Exploitation Cinématographique (SAPEC), Sortie en France 18/01/1935

 

     Un cher ami m’a donné une ‘Anthologie des poètes français contemporains’ - 1928. J’y trouve le poète Pailleron (1829-1899) et ce poème, Le Gué, extrait de son recueil ‘Amours et Haines’ (Calmann Lévy, 1889).

 

 

 

Le Gué

 

Il fallait passer la rivière,

Nous étions tous deux aux abois.

J’étais timide, elle était fière,

Les tarins chantaient dans les bois.

 

Elle me dit : « J’irai derrière,

Mon ami, ne regardez pas. »

Et puis elle défit ses bas…

Il fallait passer la rivière.

 

Je ne regardai… qu’une fois,

Et je vis l’eau comme une moire

Se plisser sur ses pieds d’ivoire…

Nous étions tous deux aux abois.

 

Elle sautait de pierre en pierre;

J’aurais dû lui donner le bras;

Vous jugez de notre embarras,

J’étais timide, elle était fière.

 

Elle allait tomber, - je le crois, -

J’entendis son cri d’hirondelle;

D’un seul bond je fus auprès d’elle…

Les tarins chantaient dans les bois.

 

Partiture de Samuel David :

 https://imslp.org/wiki/Le_gu%C3%A9_(David,_Samuel)

The Ford

 

There was a stream we had to cross.

We two were in extremity.

She was as proud as I was shy,

Finches were singing in the woods.

 

She told me: ‘I shall walk behind,

You must not look at me, my friend.’

And then she doffed her silken hose.

There was a stream we had to cross.

 

I looked but once… and saw the pure

Stream crumple up like drapes of moire

Against her feet of ivory…

We two were in extremity.

 

She leapt from stone to stone. I should

Have offered her my arm to hold.

You’ll judge how all was untoward.

I was as shy as she was proud.

 

She would have fallen, I am sure -

I heard her cry, as of a swallow;

A single bound, and I was there…

Finches were singing in the hollow.

 

 


Edouard Pailleron, 1879, par John Singer Sargent (1856 - 1925), © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski

Mme Marie Pailleron (née Bulloz), par John Singer Sargent

Edouard Pailleron, 1887, par Paul Mathey (1844-1929)

Le Gué de Pailleron, composition musicale de Samuel David (Alphonse Leduc, 1872)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Écrire commentaire

Commentaires: 0