· 

L'HOMME QUI A PERDU SON OMBRE, par Robert Desnos /Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

     Le poème que je vous propose aujourd'hui, également dans mon interprétation  anglaise, n'est pas une traduction inédite. Il a déjà été publié par le collectif de poésie Poetrywivenhoe (créé en 2007).

Il figure dans mon livre bilingue, Robert Desnos, poète surrealiste, amant et résistant, "Surrealist, Lover, Resistant", publié par Arc Publications (2017), peut-être mon plus grand livre...

Le titre de ce poème a été emprunté au conte The Wonderful Story of Peter Schlemihl, d’Adalbert von Chamisso, figure du romantisme allemand, de son nom français Louis Charles Adélaïde de Chamissot de Boncourt (fils du comte Chamissot de Boncourt, né en 1781 au château de Boncourt, près de Sainte-Menehould, en Lorraine) dont la famille aristocrate dût s'enfuir vers le Nord en 1792, vers les Flandres, la Hollande, ensuite vers l’Allemagne, à Düsseldorf, Wurtzbourg, Bayreuth, et Berlin. Desnos aurait pu le lire en traduction française.

T.A

 

L’HOMME QUI A PERDU SON OMBRE

 

- Où l’ai-je laissée dans quelle cave? dans quel puits?

À quel carrefour du jour et de la nuit?

Dans quelle caverne dans quelle cheminée de fumée et de suie ?

 

- Tu marchais peut-être dans les marais

Au crépuscule ou bien parmi tes effets

Défroque, uniforme aux galons défaits,

(Quel souvenir de jugement et de dégradation!)

Tu l’accrochas par distraction.

 

- Mais pourquoi cela le gêne-t-il?

L’ombre me paraît tellement inutile

Il n’y a pas de quoi se faire de bile.

 

- J’essaie de me souvenir

Mais je n’en ai ni la puissance ni peut-être le désir.

 

- Cherche au fond des rivières

Où tu mirais encore hier

Ton visage qui est ce que tu possèdes de plus cher.

 

- Quoi ? Ni cœur ni sexe ni diamant

Ni l’ivresse du vin et celle des amants

Ne lui paraissent plus précieux et plus charmants.

 

- Non ce qui m’est le plus cher c’est mon ombre

Qui m’accompagnait sans encombre

Dans les rues bien pavées et les décombres.

THE MAN WHO LOST HIS SHADOW

 

“Where have I

laid it by?

Down what well or

in what cellar?

Was it where the nights and days

cross their ways?

In what cavern have I put it?

In what fireplace, smoked and sooted?”

 

“Walking in the twilit marsh,

or among your own effects,

unfrocked, stripped of epaulettes,

(verdict and disgrace – what scars!)

you with maladresse mistook,

must have stuck it on a hook.”

 

Surely, though, a shadow’s rather

non-essential? What’s the bother?

Why get into such a lather?

 

“Can’t remember – cannot figure.

No desire, and still less vigour.”

 

“Search and drag the rivers where

yesterday I saw you stare

at your dear face, mirrored there.”

 

What? Not heart nor sex nor sapphires,

drunkenness of wine and lovers,

seem more precious, charm him better.

 

“More than all I loved my shadow,

staunch companion, faithful Fido,

on the pavement, in the gutter.”

Copyright © Timothy Adès


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Écrire commentaire

Commentaires: 0