LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Quand on pense à Rilke, on pense naturellement à Lettres à un jeune poète qui est une bonne entrée en matière pour faire connaissance avec le poète autrichien. Le passionné de Rilke qu’était l’acteur et metteur en scène Laurent Terzieff disait que « l’univers d’un poète est profondément solitaire, même si Rimbaud, encore lui, ou les Surréalistes, pour ne citer qu’eux, ont tenté de faire de la poésie un instrument de révolution sociale. N’empêche que l’univers du poète est profondément solitaire. C’est là que la transmission orale du poème, par le comédien, peut-être une passerelle entre la solitude du poète et chacun de nous. »
Il y a aussi tous ses recueils de poésie, dont Le Livre des images d’où est extrait le poème de ce dimanche proposé par notre ami Timothy Adès, qui permet de se faire une idée de son art dans toute sa violence et sa nudité. Ce recueil aborde plusieurs thèmes dont ceux de la solitude précisément, de la nature, de l’inquiétude…on ne peut plus d'actualité.

Voici un poème de Rainer Maria Rilke (1875-1926) publié une première fois en 1902 (in recueil de poèmes Das Buch der Bilder - "Le livre des images"), traduit par Maurice Betz (1898-1946).
Betz naît en Alsace en 1898 : soldat de la Grande Guerre, il lit avec joie les poèmes de Rilke. Rilke dans ses dernières années 1925-6 habite la Suisse, écrit en français ; Betz s’y attache, il en sort sa traduction du Cahier de Malte Laurids Brigge. Plus tard, Betz fait de toute cette amitié un livre, Rilke Vivant, également Conversations avec Rainer Marie Rilke - Suivi de De Paris à Strasbourg et Colmar avec Rainer Maria Rilke.
Betz est aussi connu pour sa traduction de La Montagne Magique de Thomas Mann, et de beaucoup d'autres encore.
Einsamkeit, Rilke
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen....
Solitude , Traduction par Maurice Betz
La solitude est pareille à ces pluies
qui, montant de la mer, s’avancent vers les soirs.
Des plaines elle va, lointaines et perdues,
au ciel qui la contient toujours.
Et c’est du ciel qu’elle retombe sur la ville.
La solitude pleut aux heures indécises :
lorsque vers le matin se tournent les rues neuves,
lorsque les corps épuisés de méprises
s’entre-écartent, tristes et inassouvis,
et que les hommes qui se haïssent
doivent coucher ensemble dans un lit :
la solitude alors dérive au fil des fleuves…
Einsamkeit, 2020, Anna Starzinger, violoncelliste, compositrice et comédienne autrichienne : https://www.youtube.com/watch?v=qrsQiODzUxs
Einsamkeit (in "Rilke Songs : IV. Einsamkeit"), 2010, Joseph Hudson, compositeur américain : https://www.youtube.com/watch?v=PGAlBf_H6GA
Loneliness is like a rain, Traduction par Timothy Adès
Loneliness is like a rain,
ascends from sea to meet the even,
from some remote, far distant plain
rising to its abode in heaven;
and falls from heaven on the town,
in the betwixt hours raining down,
when into dawn veers every lane,
and bodies, that have sought in vain,
in grief and disappointment separate;
and when a couple, joined in mutual hate,
must sleep in one shared bed together:
then loneliness flows with the running river…
Copyright © Timothy Adès
Manuscrit de Eisamkeit de Rainer Maria Rilke : “Die Einsamkeit ist wie ein Regen”
Buste de Rainer Maria Rilke par Clara Westhoff © Musée Rodin
Portrait peint de Rainer Maria Rilke, 1901, par Helmut Westhoff
Les cahiers de Malte Laurids Brigge, Rainer Marie Rilke (Points Poche, 2022)
Conversations avec Rainer Marie Rilke - Suivi de De Paris à Strasbourg et Colmar avec Rainer Maria Rilke (Arfuyen, 1995)
Rilke vivant, par Maurice Betz (Editions Emile Paul Frères,1937)
Maurice Betz
Rilke interprété par l'immense Laurent Terzieff
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).







Écrire commentaire