· 

LIMERICK DES GENS EXCESSIVEMENT POLIS, Par Claude Roy / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Claude Roy, par Marc Ribout
Claude Roy, par Marc Ribout

     

 

     Une troisième belle poésie de Claude ROY (1915-1997), poète, journaliste, critique et écrivain, charentais, résistant et communiste pendant la guerre, avant que de se livrer à l'écriture : Premier Goncourt/Poésie en 1985 et Prix Guillaume-Apollinaire en 1995 pour l'ensemble de son œuvre (quelques 70 ouvrages).

« Limerick des gens excessivement polis » est extrait du recueil Le parfait amour, Éd. Seghers, 1952.

 

 

N.B : Pour les anglais, ainsi que pour les irlandais, ceci n’est pas un limerick.

 

 

Limerick des gens excessivement polis

 

Excusez moi je vous prie

disait le monsieur très Poli

tout ourlé de bonnes manières

quand il croisait un dromadaire

 

Je suis charmé vraiment ravi

disait le Monsieur si Gentil

en rencontrant rue de Lisbonne

un pangolin avec sa bonne

 

Je vous présente mes respects

disait le Monsieur Circonspect

en dépassant dans l'escalier

un "i" sans point très essouflé

 

Veuillez agréer mes hommages

disait le Monsieur tout en nage

en arrivant très en retard

au bal masqué des nénuphars

 

Après vous je n'en ferai rien

dira le Monsieur Vraiment Bien

lorsque la Mort sonnant chez lui

le trouvera toujours poli

 

l'ennui avec les gens polis

c'est qu'il n'en ont jamais fini

tout en saluts tout en courbettes

mais trop polis pour être honnêtes

 

Interprétation par Jean-François Panet :

https://www.youtube.com/watch?v=DdAUrog7lFg

 

Ballad of the Excessively Polite

 

Beg your pardon if i may

mr courtesies would say

fairly braided with well-mannered’ry

every time he passed a dromed’ry

 

i am charmed it’s a delight

stated mr very polite

when he met a pangolin

with its maid in east berlin.

 

may i offer my respects

murmured mr circumspects

on the staircase passing by

a quite breathless dotless i

 

sir i humbly bend the knee

simpered mr all-at-sea

coming late if he came at all

to the masked water-lilies’ ball

 

after you! it’s nothing to me

will murmur mr well-as-can-be

when death comes knocking on his door

forever polite as he was before

 

- with these polite people the trouble

we’re going to be here all night

over and over bent double

too polite to be upright

 

 Copyright © Timothy Adès

 

 



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0