LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Une troisième belle poésie de Claude ROY (1915-1997), poète, journaliste, critique et écrivain, charentais, résistant et communiste pendant la guerre, avant que de se livrer à l'écriture : Premier Goncourt/Poésie en 1985 et Prix Guillaume-Apollinaire en 1995 pour l'ensemble de son œuvre (quelques 70 ouvrages).
« Limerick des gens excessivement polis » est extrait du recueil Le parfait amour, Éd. Seghers, 1952.
N.B : Pour les anglais, ainsi que pour les irlandais, ceci n’est pas un limerick.
Limerick des gens excessivement polis
Excusez moi je vous prie
disait le monsieur très Poli
tout ourlé de bonnes manières
quand il croisait un dromadaire
Je suis charmé vraiment ravi
disait le Monsieur si Gentil
en rencontrant rue de Lisbonne
un pangolin avec sa bonne
Je vous présente mes respects
disait le Monsieur Circonspect
en dépassant dans l'escalier
un "i" sans point très essouflé
Veuillez agréer mes hommages
disait le Monsieur tout en nage
en arrivant très en retard
au bal masqué des nénuphars
Après vous je n'en ferai rien
dira le Monsieur Vraiment Bien
lorsque la Mort sonnant chez lui
le trouvera toujours poli
l'ennui avec les gens polis
c'est qu'il n'en ont jamais fini
tout en saluts tout en courbettes
mais trop polis pour être honnêtes
Interprétation par Jean-François Panet :
https://www.youtube.com/watch?v=DdAUrog7lFg
Ballad of the Excessively Polite
Beg your pardon if i may
mr courtesies would say
fairly braided with well-mannered’ry
every time he passed a dromed’ry
i am charmed it’s a delight
stated mr very polite
when he met a pangolin
with its maid in east berlin.
may i offer my respects
murmured mr circumspects
on the staircase passing by
a quite breathless dotless i
sir i humbly bend the knee
simpered mr all-at-sea
coming late if he came at all
to the masked water-lilies’ ball
after you! it’s nothing to me
will murmur mr well-as-can-be
when death comes knocking on his door
forever polite as he was before
- with these polite people the trouble
we’re going to be here all night
over and over bent double
too polite to be upright
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).







Écrire commentaire