LE POST POETIQUE DE TIMOTHY ADES
Un beau poème du grand Heinrich HEINE (1797-1856),
traduit de l’allemand par Jacky Lavauzelle…
HEINE s’est réfugié en France : il est admiré par Nerval et Gautier. J’aime bien ses poèmes, j’en ai traduits plusieurs : https://www.timothyades.com/?s=heine
Bonnes fêtes à toutes et tous !
Die heil'gen drei Könige
Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
„Wo geht der Weg nach Bethlehem,
ihr lieben Buben und Mädchen?“
Die Jungen und Alten, sie wußten’s nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil’gen drei Könige sangen.
Les trois rois mages
Les trois rois mages d’Orient,
Demandaient dans chaque ville :
« Où se trouve la route qui mène à Bethléem,
Mes chers garçons et mes chères filles ? « …
Ni les jeunes ni les vieux ne savaient,
Les rois continuèrent à marcher ;
Ils suivirent une étoile dorée,
Qui charmante et joyeuse brillait.
L’étoile se posa au-dessus de la maison de Joseph,
C’est là qu’ils pénétrèrent ;
Le veau beugla, l’enfant pleurait,
Les trois Rois saints chantèrent.
Traduction Jacky Lavauzelle
The Three Holy Kings
The Three Holy Kings came out of the East
And everywhere asked this question:
‘Which is the way to Bethlehem,
You darling Buben und Mädchen?’
The young and the old had no idea,
The Kings travelled on through the night:
They followed after a golden star
That was burning, merry and bright.
The star stood still over Joseph’s house.
They entered. Nobody banned them!
The little calf mooed and the babe cried aloud
And the Three Kings sang them an anthem.
Copyright © Timothy Adès
- Leben der heiligen drier kunige, Légende des Trois Rois Mages, date d'édition : 1401-1500 (BnF, Notice du catalogue : http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc25784v)
- L'Adoration des Mages, vers 1475, par Botticelli (Galerie des offices, Florence, Italie)
- Adoration des mages, plaque qui était un élément d'un retable posé sur l'autel majeur de l'église abbatiale de Grandmont, fabriquée à Limoges, 4e quart du 12e siècle (ancien fonds Du Sommerard, Musée de Cluny)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).



Écrire commentaire