
Florentino y el Diablo est un poème célèbre au Venezuela, écrit par Alberto Arvelo Torrealba (1905-1971), poète vénézuelien né à Barinas, qui enseigna la langue et la littérature espagnoles et publia son premier recueil de vers, Música del Cuatro , en 1928. En 1940, la première version de Florentino y el Diablo parut dans ses Glosas al Cancionero . Considérée comme un monument lyrique du peuple vénézuélien, cette œuvre poétique de celui qui fut qui également avocat, président de l'État de Barinas, ambassadeur et membre de l'Académie vénézuélienne de la langue, conte une légende symbolisant la lutte entre le bien et le mal, et met en avant la résistance et la culture des plaines vénézuéliennes. Cette œuvre a été adaptée musicalement, également au théâtre, au cinéma et à la télévision, autant d'adaptations qui ont permis de maintenir vivante la légende de Florentino y El Diablo.
Le poème raconte une joute poétique, un contrapunteo, entre Florentino, un llanero (éleveur des plaines) et le Diable.
Cette joute se déroule à Santa Inés, dans l'État de Barinas, au Venezuela. Le Diable, jaloux des talents de Florentino, le défie à un duel de chant. Si le Diable gagne avant l'aube, Florentino perdra son âme. Les deux protagonistes improvisent des rimes rapides, accompagnés de musique traditionnelle joropo (harp, guitare à quatre cordes et maracas), chacun cherchant à réduire l'autre au silence. Florentino, grâce à son talent et sa foi, parvient à vaincre le Diable en l'invoquant au nom des Trois Personnes Divines, le forçant à disparaître.
Notre ami Timothy Adès, poète et traducteur britannique primé, a réalisé une version anglaise remarquable de ce poème, avec l'aide de Gloria Carnevali, ancienne attachée culturelle vénézuélienne à Londres. La traduction a été publiée par Shearsman Books en 2014.
Il joue ici la joute avec son ami Sir Thomas Lyttelton !
Florentino and the Devil, by Alberto Arvelo Torrealba, translated by Timothy Adès, read by Timothy Adès (the Devil), and Thomas Lyttelton (Florentino), London, April 2016
Avec Nene Quintero, percussion et Edwin Arellano, guitar
A propos de Florentino et le Diable d'Alberto Arvelo Torrealba, et la version anglaise de Timothy Adès:
J'ai l'impression qu'il s'agit d'un travail intense et important. [Cela me semble être un effort énorme et important.] – Carmen Ruiz Barrionuevo, professeur de littérature hispano-américaine, Salamanque, Espagne.
"Empezamos a leer a Florentino et El Diablo, mi marido en ingles y yo en espanol. Que maravilla! Las deux versions son tan hermosas que no necesitan la una de l'autre. El ingles por si solo es unea belleza, y el espanol por si solo me llega al alma (lo cual es natural siendo mi lengua nativa..). Gracias, una délice du livre.
Nous commençons à lire Florentino et le Diable, mon mari en anglais, moi en espagnol. C'est merveilleux ! Les deux versions sont si belles qu'aucune n'a besoin de l'autre. L'anglais à lui seul est un vrai bonheur, l'espagnol à lui seul me touche au plus profond, naturellement puisque c'est ma langue maternelle. Merci, un livre merveilleux. – Mercedes Bevan
« C'est merveilleux ! La version anglaise ressemble vraiment à un poème original. Tellement rare en traduction ! » – Steven Isserlis
« …un duel vénézuélien plein d'esprit et de mots entre Florentino, un beau bouvier des plaines, très admiré pour ses vers et chansons improvisés, et le Diable. L'ensemble est très habilement traduit en anglais, à la fois amusant et stimulant, présenté dans une édition bilingue espagnol-anglais avec un commentaire véritablement éclairant. Chaudement recommandé. » — Glyn Pursglove dans Acumen
Review de John Forth dans London Grip :
http://londongrip.co.uk/2015/06/london–grip–poetry–review–torrealba–ades/
« Vous avez un travail admirable et vous n'espérez pas moins. » — Alberto Arvelo [neveu].
"Ensemble, vous avez accompli un travail admirable et je n'en attendais pas moins."
"Debo decir que el paseo por los Llanos de la mano de Florentino (el diablo me propuso llevarme a las profundidades abismales del infierno, pero me negué a compagnon), ¡me ha dejado estupefacto!
¡Qué maravilla esa manera de vivir, amar y sufrir llanera, y qué bellos los poetas de Arvelo Torrealba! Mais mon admiration est la plus grande pour le travail de traduction et d'interprétation
d'Adès et j'admets qu'il n'est pas facile de lire et d'entendre la terminologie, et il est clair que les deux traducteurs ont fait un travail incroyable. — Vicenç Ferrer.
Je dois dire que la chevauchée des Plaines avec Florentino (le diable m'a proposé de m'emmener aux tréfonds de l'enfer, mais j'ai décliné) m'a laissé bouche bée ! Que le mode de vie des habitants
des plaines, fait d'amour et de souffrance, est merveilleux, et quelle poésie d'Arvelo Torrealba ! Mais j'admire encore plus le travail de traduction et d'interprétation d'Adès et de vous-même,
Gloria Carnevali. Il n'est pas facile de lire et de comprendre la terminologie des Plaines, et il est clair que vous deux, traducteurs, avez accompli quelque chose d'incroyable.
Écrire commentaire