· 

SOLEILS COUCHANTS, de Paul Verlaine / Timothy Adès


Après un mois de septembre particulièrement bien rempli en rendez-vous poétiques et autres salons du Livre en Angleterre, sans compter un séminaire et un colloque international à préparer pour Paris (organisé par l'université Sorbonne nouvelle et l'université York - Canada) sur « Traduction et Surréalisme », les mercredi 8, jeudi 9 et vendredi 10 octobre, Timothy Adès nous revient avec Verlaine ! Qu'il en soit ici remercié.


Coucher de soleil écarlate - 1840, Peinture de Joseph Mallord William Turner
Coucher de soleil écarlate - 1840, Peinture de Joseph Mallord William Turner

 

     J’ai trouvé ce beau poème de Verlaine sur la page de l'auteur Marie Prieur, contributrice généreuse.

Ecrit à l'âge de 22 ans, il  fut publié en 1866 dans le recueil Poèmes saturniens.

La compositrice, cheffe d'orchestre et pédagogue Nadia Boulanger (Paris, 1887-1979), qui a marqué plusieurs générations de compositeurs, transposa musicalement en 1905 ce poème contribuant ainsi fortement à sa notoriété.

Bon dimanche soir !

 

 

Les romans de Marie Prieur : https://www.facebook.com/permalink.php/?story_fbid=976966180767188&id=100053614464345

Nadia Boulanger a formé des musiciens du monde entier : Aaron Copland, Dinu Lipatti, Elliott Carter, Igor Markevitch, Daniel Barenboim, Marius Constant, John Eliot Gardiner, Philip Glass, Astor Piazzolla, Yehudi Menuhin, Quincy Jones, Lalo Schifrin...

 

 

Soleils couchants

 

Une aube affaiblie

Verse par les champs

La mélancolie

Des soleils couchants.

 

La mélancolie

Berce de doux chants

Mon cœur qui s’oublie

Aux soleils couchants.

 

Et d’étranges rêves,

Comme des soleils

Couchants sur les grèves,

Fantômes vermeils,

 

Défilent sans trêves,

Défilent, pareils

À des grands soleils

Couchants sur les grèves. 

 

Setting Suns

 

So weak the morn,

the meadow runs

with flood forlorn

of setting suns.

 

The mood forlorn

assuaging croons:

my heart unlearns

in setting suns.

 

Dreams strange as suns

that set on strands,

weird trace of trance,

vermilion,

 

relentless, run

relentless on,

like giant suns

that set on strands.


Poèmes saturniens, Paul Verlaine (Paris, Alphone Lemerre, 1866)

 





Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Écrire commentaire

Commentaires: 0