Après un mois de septembre particulièrement bien rempli en rendez-vous poétiques et autres salons du Livre en Angleterre, sans compter un séminaire et un colloque international à préparer pour Paris (organisé par l'université Sorbonne nouvelle et l'université York - Canada) sur « Traduction et Surréalisme », les mercredi 8, jeudi 9 et vendredi 10 octobre, Timothy Adès nous revient avec Verlaine ! Qu'il en soit ici remercié.

J’ai trouvé ce beau poème de Verlaine sur la page de l'auteur Marie Prieur, contributrice généreuse.
Ecrit à l'âge de 22 ans, il fut publié en 1866 dans le recueil Poèmes saturniens.
La compositrice, cheffe d'orchestre et pédagogue Nadia Boulanger (Paris, 1887-1979), qui a marqué plusieurs générations de compositeurs, transposa musicalement en 1905 ce poème contribuant ainsi fortement à sa notoriété.
Bon dimanche soir !
Les romans de Marie Prieur : https://www.facebook.com/permalink.php/?story_fbid=976966180767188&id=100053614464345
Nadia Boulanger a formé des musiciens du monde entier : Aaron Copland, Dinu Lipatti, Elliott Carter, Igor Markevitch, Daniel Barenboim, Marius Constant, John Eliot Gardiner, Philip Glass, Astor Piazzolla, Yehudi Menuhin, Quincy Jones, Lalo Schifrin...
Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.
Setting Suns
So weak the morn,
the meadow runs
with flood forlorn
of setting suns.
The mood forlorn
assuaging croons:
my heart unlearns
in setting suns.
Dreams strange as suns
that set on strands,
weird trace of trance,
vermilion,
relentless, run
relentless on,
like giant suns
that set on strands.
- Poèmes saturniens, Paul Verlaine (Paris, Alphone Lemerre, 1866)

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Écrire commentaire