LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Voici les vers de Jean MALAPLATE, lui qui a traduit les deux Faust de Goethe, le Hamlet et le Roi Lear et (comme moi-même et bien d’autres) les 154 Sonnets de Shakespeare, livre indisponible.
Mais ceci est de Hermann HESSE (1877-1962). Le grand écrivain allemand était longtemps exilé au Tessin ; il s’estimait surtout poète, mais sa prose a attiré nettement plus de lecteurs. Quel plaisir, ce texte trilingue, tout rimé !
Papillon noyé , Traduction par Jean Malaplate (1923-2019)
Un papillon tombé dans mon coupe de vin
Au suave trépas se résigne et s’enivre ;
Déjà prêt à mourir, il nage encore en vain
Jusqu’à ce que mon doigt l’ôte enfin, le délivre.
Ainsi mon cœur se noie, aveuglé par tes yeux
Dans la coupe d’amour à l’odorant délice,
Prêt à mourir, gorgé de ton vin délicieux,
Si ta main ne vient pas me sauver du supplice.
Falter im Wein, Texte d’origine de Hermann Hesse (1919)
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem süssen Verderben,
Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Butterfly in the Wine ,Traduction par Timothy Adès
Into my wine-glass a butterfly flew.
Dazed, he submits to the sweet by-and-by,
Flailing, and failing, and willing to die;
Whom from his doom on my finger I drew.
You with your bright eyes bedazzled my seeing,
Deep in love’s nectar-bowl blissfully sunken,
Willingly doomed, with your wine-magic drunken,
Had not your hand set the seal on my being.
Copyright © Timothy Adès
1- Portrait de Hermann Hesse, vers 1905 (Hermann Hesse Haus, à Gaienhofen)
2- Loving by Will, Timothy Adès (Ed.Dempsey & Windle, 2016): une traduction novatrice remarquable et remarquée des 154 sonnets de William Shakespeare, réalisée par Timothy Adès, qui les a traduits en lipogramme sans utiliser la lettre E, accompagnée de notes et de parallèles pour faciliter la compréhension et l’appréciation de l’œuvre
3- Hermann Hesse - Poèmes choisis et traduits par Jean Malaplate (Ed. Corti, 1999)

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Écrire commentaire