· 

EN SOURDINE, Par Paul Verlaine / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

     Voici une poésie de Paul VERLAINE (1844-1896) extraite de ses Fêtes Galantes (1869) qu’a traduite aussi un aristocrate allemand, tout jeune, qui ne supporte pas la vie de soldat et qui choisit tragiquement la mort. Je trouve ses traductions, je suis émerveillé ! …

Le texte devient chanson grâce à Fauré, et à Debussy, qui en fera un coup-de-maître harmonique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verlaine  en troubadour par Frédéric  Bazille, 1868

 

En sourdine 

 

Calmes dans le demi-jour

Que les branches hautes font,

Pénétrons bien notre amour

De ce silence profond.

 

Mêlons nos âmes, nos cœurs

Et nos sens extasiés,

Parmi les vagues langueurs

Des pins et des arbousiers.

 

Ferme tes yeux à demi,

Croise tes bras sur ton sein,

Et de ton cœur endormi

Chasse à jamais tout dessein.

 

Laissons-nous persuader

Au souffle berceur et doux

Qui vient, à tes pieds, rider

Les ondes des gazons roux.

 

Et quand, solennel, le soir

Des chênes noirs tombera

Voix de notre désespoir,

Le rossignol chantera. 

Muted                     Timothy Adès

 

Silent the gloaming

of boughs above:

in this deep calming

steep we our love,


merge souls and hearts

with raptured sense

in blurred arbutus,

pine’s indolence.

 

Be your eyes closed,

members composed,

forethought suppressed,

heart set at rest.

 

Soft lulling zephyr

be our adviser:

riverside ruffler

fans the red osier.

 

Oak shadows fall,

dusk casts its pall,

courage will fail…

Sing, nightingale!

 

Copyright © Timothy Adès

 


In der Stille      Wolf Graf von Kalckreuth

 

In Waldes Dämmerschein

Lass unter Zweig und Strauch

Uns tief durchdrungen sein

Von dieses Schweigens Hauch.

 

Dass unsrer Herzen Drang

Hinschmilzt und zärtlich schweigt

Im Duft, der sehnsuchtsbang

Von Busch und Fichte steigt.

 

Schließ' deine Augen du,

Die Händ' kreuz' auf der Brust,

Aus deines Herzens Ruh

Vertreibe Leid und Lust.

 

Die Seelen neigen wir

Dem Weh'n, das lind sich regt

Und sanft zu Füßen dir

Das braune Gras bewegt.

 

Und wenn der Abend kam

Und schwarz von Bäumen sinkt

Leiht Stimme unserm Gram

Die Nachtigall – und singt.

 

(Ausgewählte Gedichte, Leipzig, 1891; Erstdruck der Sammlung bei Lemerre, Paris 1866)

 

En Sourdine de Verlaine, sur une composition musicale de Gabriel Fauré (1845-1924) chanté par :

- Philippe Jaroussky, contre-ténor, sur une composition musicale de Gabriel Fauré, Jérôme Ducros, piano (Concert Mélodies françaises, retransmis en direct du Théâtre Royal de la Monnaie, Bruxelles, Belgique le 19 avril 2009) 

-        Esmé Bronwen-Smith, soprano : https://youtu.be/xSUKFFCz2So

-        Simon Keenlyside, avec Malcol Martineau au piano (Paris, Opéra Garnier, 12-02-2010) : https://www.youtube.com/watch?v=FRjQs0IYNcE

-        Cyrille Dubois, ténor avec Tristan Raës au piano : https://youtu.be/Uqz2q0vR0Fs

 

En Sourdine de Verlaine, sur une composition musicale de Claude Debussy, chanté par :

-        Véronique Dietschy, Emmanuel Strosser au piano ( Mélodies Vol.3 - Colloque Sentimental ℗ 2000 Decca Records France, 2000-01-01) : https://youtu.be/DnObXpGXI5Y

- Couverture originale du recueil Les Fêtes galantes,  recueil de 22 poèmes de Verlaine (Paris, Lemerre)

- Pèlerinage à l'île de Cythère ou l'Embarquement pour Cythère, par Antoine Watteau, 1717 (Paris, Musée du Louvre).

- Les Plaisirs du bal, par Antoine Watteau,  vers 1715-1717 (Londres, Dulwich Picture Gallery)

- Les Fêtes galantes, Verlaine, illustrations de George Barbier ( Paris, Ed H. Piazza, 1928),  BnF, département Réserve des livres rares, RES M-YE-174.

- Illustration par Georges Barbier du poème En Sourdine de Verlaine ( in Les Fêtes galantes, Verlaine, Paris, Ed H. Piazza, 1928)

- Portrait de Verlaine en 1893 (49 ans) par Otto Wegener.

- Wolf von Kalckreuth (1887–1906), poète et traducteur allemand, connu pour ses traductions de Baudelaire et Verlaine, notamment Les Fleurs du Mal et poèmes de Verlaine. Mort prématurément à 19 ans par suicide.

- Paul Verlaine - "Ausgewählte Gedichte" , sélection de poèmes, traduits par Wolf von Kalckreuth  (Paris, Lemerre, 1866; Leipzig, 1891)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Écrire commentaire

Commentaires: 0