LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Comme j’aime les poésies d’enfance de Maurice Carême !
J’ai connu feu Christopher Pilling qui a traduit tout un livre de ses poésies (Defying Fate) pour Arc Publications : mais ce ne sont pas des poésies d’enfance.
La lanterne magique, de Maurice Carême,
D'où est extrait le poème "Liberté" (Bourrelier et Colin, Paris, éd. de 1964)

Il a traduit aussi Tristan Corbière, Max Jacob, Lucien Becker, ainsi que Catulle du latin.
Génial !
Défier le destin – Defying Fate - par Maurice Carême
Trad. Christopher Pilling (Arc Publications, 2009)
Liberté (in recueil La Lanterne Magique, 1947)
Prenez du soleil
dans le creux des mains,
un peu de soleil
et partez au loin !
Partez dans le vent,
suivez votre rêve,
partez à l'instant,
la jeunesse est brève !
Il est des chemin
inconnus des hommes,
il est des chemins
si aériens !
Ne regrettez pa
ce que vous quittez.
Regardez, là-bas,
l'horizon briller.
Loin, toujours plus loin,
partez en chantant !
Le monde appartient
à ceux qui n'ont rien.
Freedom
Take the sun, take the sun
in your two hands’ hollow,
just a speck, and be gone:
go follow, go follow!
Set off with the breeze,
your dream you must chase:
go now, for it’s brief,
youth’s moment of grace.
Such ways you can go
that nobody knows!
Such ways you can go
where the airy wind blows!
Leave all and go free,
no regrets, no repining:
far off, you can see
the skyline is shining.
Go journey still more,
go singing your songs:
to those who are poor
the whole world belongs.
- Maurice Carême (1899-1978) en couverture du "Bulletin Maurice Carême", N° 59, 2016 (Fondation Maurice Carême); https://www.qwant.com/?client=brz-moz&q=Bulletin+Maurice+Car%C3%AAme&t=images&o=0%3AB7086433C1C5E058E02561CF85F87559AC9B6DB3
- Timbre Poste belge Maurice Carême, par De Schutter (E) | Gérard Gaudaen
- Christopher Pilling (1936-2019), poète et traducteur britannique originaire de Birmingham, enseignant en français, allemand et latin. Il a publié neuf collections de poésie. Prix, entre autres, du concours de traduction John Dryden en 2006.
"Je ne crois pas qu’un écrivain puisse écrire pour les enfants. Il n’y a pas deux sortes de poésie, une pour les enfants et une pour les adultes. (…) J’appelle poésie pour les enfants une poésie faite sans aucune concession à leur âge, une poésie écrite sous la dictée de l’inspiration, mais qui, spontanément est coulée dans un style si direct, si frais qu’elle soit accessible aux enfants. Poésie enfantine ? Que l’on ne s’y trompe pas ! Un poème ne vaut que si une grande personne l’admire autant qu’un enfant. Peu importe les raisons qui commandent cette admiration. Les beaux vers sont riches de tant de possibilités."
Maurice Carême

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Écrire commentaire