· 

AME SAINTE, LA CHARITE, par Jean Cassou / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

     Le 8 mai nous avons marqué le 80e anniversaire de la victoire en Europe, avec de la poésie, des discours, des chansons. J’ai cité les paroles dans le Parlement de l’Europe d’un espagnol, Esteban González Pons : ‘L’Europe est le pardon entre la France et l’Allemagne. L’Europe est la liberté de l’Espagne, du Portugal, et de la Grèce…’ Or je reviens aux 33 Sonnets écrits au secret que Jean CASSOU  (1897-1986) a composés dans sa tête en prison, lui-même né en Espagne d'une mère espagnole, résistant honoré par de Gaulle. Il pense au poète Antonio Machado (1875-1939), sympathisant républicain espagnol exilé qui meurt à Collioure sans jamais rentrer dans sa patrie.

 

Les paroles de Jean Cassou furent publiées clandestinement par les Éditions de Minuit (1944) et par Gallimard, les miennes par Arc Publications, celles de Max Rieple par Erker à St-Gall en Suisse.

 

 

Portrait d'Antonio Machado par Picasso (Exposition peinture-sculpture du 4 au 24 février 1955, Maison de la Pensée française, Paris)

 

Sonnet XXI - Tombeau d’Antonio Machado 

 

 

Âme sainte, la Charité,

guidant les saintes de la nuit,

aborde aux lieux déshonorés

que ta torche en vain purifie.

 

Elles vont délivrer tes cendres

d’un pays qui n’est plus que sable

et, vol d’oiseaux clairs, les répandre

à travers un ciel respirable.

 

Là tu retrouveras l’odeur

de tes profonds étés en pleurs.

Il ne restera plus jamais

 

qu’une urne brisée de colère

à Collioure, au pied des pierres

où pourrissent les prisonniers.

Tomb of Antonio Machado 

Traduction de Timothy Adès

 

Saintly heart, Love's spirit flies,

guiding night's angelic band

near the scenes of infamy

your light cannot purify.

 

From a country turned to sand

they shall bring your noble dust,

bright birds, flying. This they cast

on the living, breathing skies.

 

Yours again, the fragrancy

of your summers' poignancy.

Nothing shall survive and stay

 

but an urn, smashed angrily

near Collioure's masonry

where the jailbirds rot away.

 

Copyright © Timothy Adès

 


Das Grab des Antonio Machado 

Traduction de Max Rieple

 

Du heil’ges Herz, Mildtätigkeit,

die Heil’ge führt aus Nacht und Pein,

kehr ein in Stätten, die entweiht;

umsonst macht sie die Fackel rein.

 

Befreit wird deine Asche sein

von einem Land, das nur noch Sand.

Man wird als lichte Vögel streun

Sie durch das freie Himmelsland.

 

Dort findest Du den Duft zugleich

aus Sommern tief und tränenreich.

Zurück bleibt nichts als die im Zorn

 

zerschlagne Urne in Collioure,

wo unterm Grabstein fortan nur

die toten Häftlinge verdorrn.


- Tapuscrit des Trente-trois sonnets écrits au secret, composés et mémorisés par Jean Cassou durant sa détention à la prison militaire de Toulouse en 1942; avec un dessin d’un Prométhée enchaîné (non signé). Les Sonnets disent la volonté, la révolte et l’esprit de sacrifice (© Photo Pierre Verrier - Collections du CHRD, Ar. 2111)

- Jean Cassou a été distingué comme Compagnon de la Libération, pour souligner son rôle majeur dans la Résistance : dès 1940, il s’enrôle dans la Résistance, d’abord avec le groupe, Les Français Libres de France, puis le réseau Berteaux, également  comme Commissaire de la République de Toulouse et inspecteur des réseaux de Résistance

- Intervention de Jean Cassou lors de la 1ère cérémonie commémorative de la Libération de Toulouse, 19 août 1945 (J. Dieuzaide)

- Jean Cassou dessiné par André Aaron Bilis (1893-1971), 1929

- Catalogue de l'Exposition « Jean Cassou y sus amigos » au Centre Culturel Conde Duque de Madrid (15 novembre 2001-15 janvier 2002) 

JEAN CASSOU, Trente-trois Sonnets composés au secret - La Rose et le Vin - La Folie d'Amadis, Présentation de Florence de Lussy, Préface de Louis Aragon (Collection Poésie/Gallimard (no287), 1995

- Portrait de Machado colorisé

- Tombeau de Machado  à Collioure

- Jean Cassou, 33 sonnets de la Résistance, édition bilingue, traduction Timothy Adès, Introduction par Alistair Elliot (Arc Publications,  2ième édition 2005)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Écrire commentaire

Commentaires: 0