· 

J'AIME L'ARAIGNEE, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

  Ce poème de Victor HUGO (écrit en juillet 1842) a plu à ma femme Dawn [Aube], alors, je l'ai vite traduit pour elle, elle a présenté ma version au cercle d'amis. 

 

 

 

  " J'aime l'araignée", Les Contemplations, Livre III, "Les luttes et les rêves"  XXVII, 1856)

 

 

 

J'aime l'araignée

  

J'aime l'araignée et j'aime l'ortie,

Parce qu'on les hait ;

Et que rien n'exauce et que tout châtie

Leur morne souhait ;

 

Parce qu'elles sont maudites, chétives,

Noirs êtres rampants ;

Parce qu'elles sont les tristes captives

De leur guet-apens ;

 

Parce qu'elles sont prises dans leur oeuvre ;

Ô sort ! fatals noeuds !

Parce que l'ortie est une couleuvre,

L'araignée un gueux;

 

Parce qu'elles ont l'ombre des abîmes,

Parce qu'on les fuit,

Parce qu'elles sont toutes deux victimes

De la sombre nuit...

 

Passants, faites grâce à la plante obscure,

Au pauvre animal.

Plaignez la laideur, plaignez la piqûre,

Oh ! plaignez le mal !

 

Il n'est rien qui n'ait sa mélancolie ;

Tout veut un baiser.

Dans leur fauve horreur, pour peu qu'on oublie

De les écraser,

 

Pour peu qu'on leur jette un oeil moins superbe,

Tout bas, loin du jour,

La vilaine bête et la mauvaise herbe

Murmurent : Amour !

 

Lecture d’Élissa Alloula, pensionnaire de la Comédie-Française : https://www.youtube.com/watch?v=jFKhprbtEQ0

 

I Love the Spider

 

I love the spider and the nettle

Since they are hated;

Their sorry needs are penalised

And never sated;

 

Since they are paltry and accursed,

Dark lurking things,

Since they are wretched prisoners

Of their snarings:

 

Since they are caught in their own toils,

Coiling too clever,

And since the nettle is a snake,

Ragtag the weaver,

 

Because they have the shade of chasms,

From which we flee,

Because they both are dark night’s victims,

They gladden me.

 

Passer-by: pity the dim weed,

The hapless creature !

Carp at the the sting, the ugly sight,   

The misadventure !

 

All things know sadness, all desire     

To be embraced.

Untamed and vile they are: but - spare,

Leave them uncrushed !

 

Throw them a less disdainful glance    

From far above:

The loathsome beast, the evil plant,    

Will murmur: Love !

 

Copyright © Timothy Adès


1- « Victor Hugo écoutant Phèdre », photographie de Victor Hugo par Auguste Vacquerie (1819-1895)

2- La Vie des insectes en dix récits... (1910)

3- Ernst Haeckel, Kunstformen der Natur (1899-1904)

4- Arachnê dans Le Purgatoire de Dante Alighieri, avec les dessins de Gustave Doré

5- "La femme araignée". Affiche du cirque Daniellis (Ville de Paris / Bibl. Forney)

6- Hugo caricaturé par Benjamin Roubaud, « Panthéon charivarique », Le Charivari, 10 décembre 1841 © Maisons de Victor-Hugo/Roger-Viollet

7- Victor Hugo sur le balcon de sa maison, Hauteville House, Guernesey


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0