· 

LE CIEL EST, PAR-DESSUS..., par Paul Verlaine / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

   Le 30 mars est l’anniversaire de VERLAINE (1844-1896). Le voici en prison : il a tiré sur Rimbaud, il lui a blessé le poing, j’imagine que Rimbaud s’était levé la main pour se protéger.

Verlaine va se repentir : il composera un beau poème pour sa femme, ‘Green’ (PRé au 13 novembre 2022) *.

 

*https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/11/13/green-paul-verlaine-timothy-ad%C3%A8s/

 

 

 

Couple peint par Renoir - 1875

 

Le ciel est, par-dessus…

 

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

 

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

 

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

 

– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

 

 

Fauré, Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=lkIJRHQ4FMQ

Séverac, Jaroussky : https://www.youtube.com/watch?v=mssMuQDZAQU

Alain Jacques, Jacques Pottier : https://www.youtube.com/watch?v=3rWmaiXaAjo

 

There is the sky

 

There is the sky above the tiles,

Blue and at rest.

There is a tree above the tiles,

Rocking its crest.

 

The belfry in the sky we see

Pleasantly rings.

A bird upon the branch we see

Tunefully sings.

 

Dear God, dear God, life’s easy here,

Winds gently down.

The quiet murmur that we hear

Comes from the town.

 

How did you use them, you who now

Shed ceaseless tears,

How did you use them, tell me now, T

hose youthful years?

 

 

There is a setting by Delius.



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0