· 

ETRE POETE, par Florbela Espanca / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   

   Soyons de nouveau trilingues !

Je vous présente l'auteur-poète, récitante, linguiste, traductrice, musicienne, pédagogue, concertiste luth et guitare, Carolyne Cannella.

Suivez-la chez YouTube sous le titre Gata Xanga.

 Voici sa traduction de la première poète féministe portugaise, Florbela EspancaFlorbela da Alma da Conceição - (1894-1930), avec son poème "Etre poète" extrait de son dernier recueil, Charneca em flor, 1930

 

Carolyne Cannella

 

Ser Poeta, par Florbela Espanca

 

Ser poeta é ser mais alto, é ser maior

Do que os homens! Morder como quem beija!

É ser mendigo e dar como quem seja

Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!

 

É ter de mil desejos o esplendor

E não saber sequer que se deseja!

É ter cá dentro um astro que flameja,

É ter garras e asas de condor!

 

É ter fome, é ter sede de Infinito!

Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim…

É condensar o mundo num só grito!

 

E é amar-te, assim, perdidamente…

É seres alma, e sangue, e vida em mim

E dizê-lo cantando a toda a gente!

 

 

 

 

Être Poète 

 

Être poète, c'est être plus haut, être plus grand

Que les hommes ! Mordre comme l'on embrasse !

C'est être un mendiant et donner comme si tu étais

Roi du Royaume de l'en deçà et de l'au-delà de la douleur !

 

C’est avoir mille voeux de splendeur

Sans même savoir ce que l’on désire !

C’est avoir en soi une étoile flamboyante,

Avoir des griffes et des ailes de condor !

 

C’est avoir faim, avoir soif d’Infini !

Pour diadème, les matins d’or et de satin…

C’est condenser le monde en un seul cri !

 

Et c’est t’aimer, ainsi, éperdument…

C’est l’âme, le sang et la vie en moi

Et le dire en chantant à tout le monde !

 

Traduction par Carolyne Cannella

 


Being a poet

 

Being a poet: being taller, larger

Than men; to bite, the way that others kiss;

A beggar, lavish as a maharajah,

King of the kingdom of all wretchedness;

 

To have a thousand wishes in their splendour,

Not knowing what it is that we desire!

To have within oneself a flaming star,

To have the wings and talons of the condor!

 

To hunger and to thirst for the immense!

With gold and satin mornings for a wreath…

With just a cry, to make the world condense!

 

To love you to distraction and to death…

That is the soul and blood and life in me,

To sing it loud for all humanity!

 

Copyright © Timothy Adès

Charneca em Flor, sonetos par Florbela Espanca (Coïmbra, librairie Gonçalvez) / Buste de Florbela Espanca, Jardin public à Vila Viçosa, ville de rois et de princesses où naquit Florbela / Florbela Espanca par Norberto NunesLe Livre des chagrinsSœur Saudade, Bruyère en fleur et Reliquiae, de Florbela Espanca (Escampette, 2022) : cet ouvrage réunit quatre recueils de Florbela Espanca (1894-1930), aujourd’hui considérée comme une des poétesses majeures de la littérature portugaise 


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0