· 

PENSEE DE BYRON, par Gérard de Nerval / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Gérard de Nerval (1808-1855) s’adresse à Lord Byron (1788-1824) qui a entamé un long voyage au début de l’été 1809 dans le bassin méditerranéen qui le fera voguer à partir de l’Espagne vers l’Albanie puis en Grèce.

Grand poète charmant/rimant, sans doute l’écrivain le plus célèbre de son temps, connu pour son philhellénisme, Byron s’est mis en tête de traverser à la nage le Tage et les belles Dardanelles. A la fois pour se confronter à la mythologie antique (et singulièrement à Léandre, l’une de ses figures grecques qui l’impressionnait particulièrement) et pour unir l’Europe et l’Asie ; également pour s’inscrire dans l’Histoire, entendant être connu pas seulement pour son oeuvre littéraire, mais aussi pour ses actions ; grand défenseur de la liberté, engagé contre les guerres de conquête, dans les luttes contre l’oppression, il meurt à 36 ans pour la Grèce (alors sous domination ottomane) dont il a épousé - physiquement et financièrement - la cause pour l’indépendance.

 

 

 

Héro et Léandre, estampe, 1912 gypsographie Pierre Roche (1855-1922), BnF

 

Nerval évoque dans ce poème publié dans son recueil Odelettes une rupture amoureuse et ses doutes quant au fait que l'amour et le bonheur soient compatibles. Il croit plus que le bonheur se trouve d'abord en soi-même : Amour ! tu n’es point le bonheur !”

 

 

Pensée de Byron     Élégie

 

Par mon amour et ma constance,

J’avais cru fléchir ta rigueur,

Et le souffle de l’espérance

Avait pénétré dans mon cœur ;

Mais le temps, qu’en vain je prolonge,

M’a découvert la vérité,

L’espérance a fui comme un songe…

Et mon amour seul m’est resté !

 

Il est resté comme un abîme,

Entre ma vie et le bonheur,

Comme un mal dont je suis victime,

Comme un poids jeté sur mon cœur !

Pour fuir le piège où je succombe,

Mes efforts seraient superflus ;

Car l’homme a le pied dans la tombe,

Quand l’espoir ne le soutient plus.

 

J’aimais à réveiller la lyre,

Et souvent, plein de doux transports,

J’osais, ému par le délire,

En tirer de tendres accords.

Que de fois, en versant les larmes,

J’ai chanté tes divins attraits !

Mes accents étaient pleins de charmes,

Car c’est toi qui les inspirais.

 

Ce temps n’est plus, et le délire

Ne vient plus animer ma voix ;

Je ne trouve point à ma lyre

Les sons qu’elle avait autrefois.

Dans le chagrin qui le dévore,

Je vois mes beaux jours s’envoler ;

Si mon œil étincelle encore,

C’est qu’une larme va couler !

 

Brisons la coupe de la vie ;

Sa liqueur n’est que du poison ;

Elle plaisait à ma folie,

Mais elle enivrait ma raison.

Trop longtemps épris d’un vain songe,

Gloire ! amour ! vous eûtes mon cœur :

O Gloire ! tu n’es qu’un mensonge ;

Amour ! tu n’es point le bonheur !

 

Thoughts of Byron      Elegy

 

I thought my love and constancy

Might cause your rigour to relent.

The breeze of sweet expectancy

Had stirred my deepest sentiment.

I let the wasteful months run on

Till they revealed the truth to me:

My hope’s a dream that’s lost and gone,

Only my love remains to me.

 

My love remains, a cleft profound

Between my life and my content,  

An agony, a victim’s wound,

My spirit’s gross impediment.        

I’m in the snare and must succumb,

For all exertions are in vain:

A man has one foot in the tomb,

When hope is lacking to sustain.

 

I loved to re-awake the lyre,

And often full of reveries

I dared, excited by desire,

To bid it play soft harmonies;

And often bitterly I wept

Singing your qualities divine,

Enchantments of a love-adept,

For you inspired those tones of mine.

 

Those days have vanished now; desire

No longer stirs this voice to sing;

Nor can it conjure on my lyre

Notes of our past, re-echoing.

I see my days of bliss in flight

As gnawing sorrow takes its toll;

And if my eye is sparkling bright,

Know that a tear prepares to fall.

 

Dash down life’s cup: one bane the less !

Its liquor is the merest poison.

Though it has pleased my wilfulness,

It left inebriate my reason.

Too long in futile dreams’ duress

(Glory and Love!) my heart was pent;

But, Glory, you are fraudulent !

And, Love, you are not happiness !

 

Copyright © Timothy Adès

 


1- Portrait  photographique de Nerval, Atelier Nadar (date d'édition :  1890-1920), Gallica / BnF.

2- Byron, 1804, auteur inconnu.

3- Portrait de Byron vêtu d’un costume traditionnel albanais, à l'âge de 25 ans, 1813, version par Thomas Philipps (1770– 1845), © National Portrait Gallery, London.

4- Héro et Léandre, 1798, par Joseph Taillasson (1745-1809), musée des Beaux Arts de Bordeaux.

5- Byron est invoqué chaque 30 août par toux ceux qui veulent s’inscrire dans son sillage et, comme lui, dans la tradition conjuguée de l’histoire et de la mythologie,  pour rallier l'Europe à partir de la rive asiatique, la tête pleine des recommandations de leur hérault sur les deux courants contraires qui les guettent. Les candidats nageurs aujourd’hui reçoivent des médailles, des certificats et des T-shirts pour célébrer leur participation.


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0