· 

QU'EST-CE QUE CETTE TERRE ? UNE TEMPÊTE D'ÂMES..., par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

   L'art d'être grand-père : le dernier recueil de Victor HUGO (1877),  que j’ai traduit en entier. Voici le deuxième poème…

Les plus grands poètes abordent assez peu l’enfance, à part Hugo qui s’y intéresse profondément.

Ici il préconise, à travers le chaos de la vie humaine, leur innocence.

Victor Hugo : un grand esprit, un grand être humain !

 

 

 

 

 

 

 

L'Art d'être grand-père, lithographie d'Emmanuel Barcet (1870-1942)

(Maison de Victor Hugo - Hauteville House)

 

QU'EST-CE QUE CETTE TERRE ? UNE TEMPÊTE D'ÂMES...

 

Qu'est-ce que cette terre ? Une tempête d'âmes.

Dans cette ombre, où, nochers errants, nous n'abordâmes

Jamais qu'à des écueils, les prenant pour des ports;

Dans l'orage des cris, des désirs, des transports,

Des amours, des douleurs, des veux, tas de nuées;

Dans les fuyants baisers de ces prostituées

Que nous nommons fortune, ambition, succès;

Devant Job qui, souffrant, dit: Qu'est-ce que je sais?

Et Pascal qui, tremblant, dit: Qu'est-ce que je pense ?

Dans cette monstrueuse et féroce dépense

De papes, de césars, de rois, que fait Satan;

En présence du sort tournant son cabestan

Par qui toujours--de là l'effroi des philosophes--

Sortent des mêmes flots les mêmes catastrophes;

Dans ce néant qui mord, dans ce chaos qui ment,

Ce que l'homme finit par voir distinctement,

C'est, par-dessus nos deuils, nos chutes, nos descentes,

La souveraineté des choses innocentes.

Étant donnés le coeur humain, l'esprit humain,

Notre hier ténébreux, notre obscur lendemain,

Toutes les guerres, tous les chocs, toutes les haines,

Notre progrès coupé d'un traînement de chaînes,

Partout quelque remords, même chez les meilleurs,

Et par les vents soufflant du fond des cieux en pleurs

La foule des vivants sans fin bouleversée,

Certe, il est salutaire et bon pour la pensée,

Sous l'entre-croisement de tant de noirs rameaux,

De contempler parfois, à travers tous nos maux

Qui sont entre le ciel et nous comme des voiles,

Une profonde paix toute faite d'étoiles;

C'est à cela que Dieu songeait quand il a mis

Les poètes auprès des berceaux endormis.

 

 

II WHAT IS THIS EARTH ?

 

What is this earth? A storm of souls.

Benighted on uncharted seas,

We miss the port and hit the shoals;

Gales of desires and agonies,

Dark loves and sorrows, vows and cries !

Ambition, fortune, and success

Plant a loose woman’s short-lived kiss.

What do I know? says Job, and sighs;

What do I think? Pascal replies.

Some evil well of monstrous things

Spews popes and emperors and kings;

Fate spins the capstan till it brings

The same floods and catastrophes

That startled the philosophers;

In gnashing void and perjured chaos

Man in the end can clearly see,

Above our funerals, falls and failures,

That Innocence has sovereignty.

Given the human heart and spirit,

Night of the past, night yet to inherit,

All hatreds, conflicts, wars and pains,

Our progress stopped by dragging chains;

Even the best not spared remorse;

The winds from deep in weeping skies

That blast us daily from our course: -

Beneath such black and tangled boughs

It does us good to recognize,

Beyond the teeming woes that rise,

Like veils, between us and the skies,

A peace, profound, all made of stars.

That’s why God lets the poets creep

About the cradles lapped in sleep.

 

Copyright © Timothy Adès

 


 

L'Art d'être grand-père, Victor Hugo (Société anonyme de publications périodiques, 1884) / L’art d’être grand-père, 1888 – cartonnage polychrome de Paul Souze décoré d’une composition florale, dessinée par Adolphe Giraldon / Georges et Jeanne Hugo par Charles / L'art D'être Grand-père (Gallimard, 2002) / Victor Hugo, How to be a Grandfather, par Timothy Adès (Hearing Eye, 2012)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0