· 

Je payai le pêcheur qui passa son chemin, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


  

   Voici « Je Payai Le Pêcheur Qui Passa Son Chemin », un poème de Victor HUGO extrait du recueil Les Contemplations publié en 1856 après un silence de vingt-six ans.

Ma traduction vient d’être également publiée dans la revue politique anglaise The Spectator dont la création remonte à 1711, dans son numéro du 2 mars, quelle joie, quelle honneur !

 

La date : Jersey, grève d’Azette, juillet 1855.

 

 

 

 

Photo d'Hugo à Jersey par Charles Hugo,

Entre 1853 et 1855 (Maison de Victor Hugo - Hauteville House)

 

Mon ami jersiais Philip Stevens est docte en tout ce qui concerne Hugo en l’Ile de Jersey.

Il cite Léon Cellier qui établit son édition Garnier des Contemplations.

Les Hugo seraient bien gentils avec les animaux. Sa fille Adèle, ayant sorti un homard vivant de la corbeille de sa mère, l’aurait remis dans la mer : et voilà la base de ce beau drame moral. Et voici le livre qui n’omet aucun détail du séjour hugolien, avant qu’il fût obligé de quitter Jersey pour Guernesey : https://shop.societe-jersiaise.org/index.php?route=product/product&path=4&product_id=655&limit=25

 

 

 

Je Payai Le Pêcheur Qui Passa Son Chemin…

 

Je payai le pêcheur qui passa son chemin,
Et je pris cette bête horrible dans ma main ;
C’était un être obscur comme l’onde en apporte,
Qui, plus grand, serait hydre, et, plus petit, cloporte ;
Sans forme comme l’ombre, et, comme Dieu, sans nom.
Il ouvrait une bouche affreuse ; un noir moignon
Sortait de son écaille ; il tâchait de me mordre ;
Dieu, dans l’immensité formidable de l’ordre,
Donne une place sombre à ces spectres hideux.
Il tâchait de me mordre, et nous luttions tous deux ;
Ses dents cherchaient mes doigts qu’effrayait leur approche ;
L’homme qui me l’avait vendu tourna la roche ;
Comme il disparaissait, le crabe me mordit ;
Je lui dis : Vis ! et sois béni, pauvre maudit !
Et je le rejetai dans la vague profonde,
Afin qu’il allât dire à l’océan qui gronde,
Et qui sert au soleil de vase baptismal,
Que l’homme rend le bien au monstre pour le mal.

I paid the Fisherman

 

I paid the fisherman as he passed by,
took in my hand this vile monstrosity,
a creature murky as its watery haunt,
an outsize weevil, or a hydra’s runt;
shapeless as shade, and nameless as the Lord.
A maw that gaped, and a black stump that bored
out through the scales… It snapped at me. God grants
a place in his colossal ordinance
to these revolting spooks, a world obscured.
It snapped at me… We came to blows, we sparred,
my fingers fearful of the teeth’s attack:
the vendor slipped away behind a rock,
vanishing, as it bit me. ‘Go!’ I cried:
‘Bless you, damned creature!’ – threw it on the tide,
into the depths, to tell the great curmudgeon,
the sun’s baptismal font, the boundless ocean:
Man does to Beast a good for an evil action.

 

Copyright © Timothy Adès

 


Victor Hugo in Jersey, par Philip Stevens (Phillimore & Co. January 1, 2002) / Adèle Hugo / Les Contemplations, Manuscrit autographe (BnF, département des Manuscrits, NAF 13363) © Bibliothèque nationale de France / Les Contemplations, Victor Hugo, Tome II "Aujourd'hui" 1843-1856, Livre cinquième : En marche). (Paris, Michel Levy Frères - J Hetzel-Pagnere, 1856) / Victor Hugo


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0