LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Fantasio : un poème d’André Bellessort (1866-1942) : agrégé de Lettres, poète, critique littéraire, romancier, traducteur et voyageur, membre de l'Académie française (élu en 1935) : et pour moi, surtout, cet aperçu : « Ce poème, par les grands tableaux de la Retraite de Russie, de Waterloo, de Sainte-Hélène et. par la vision de l’ignoble foire du Second Empire, consomme, mieux que ne l’avait fait aucune pièce de son théâtre, l’alliance dans le tragique du sublime et du grotesque(...)Quant au sublime, Hugo n’eût-il jamais écrit que les quatre-vingts vers de Waterloo, il serait encore notre plus grand, notre seul, poète épique. » Que voici : http://www.brindinpress.com/pfhugwat.htm .
Pour la découverte du poème, je remercie le distingué baryton François Le Roux, qui l’a chanté à Londres dans un programme du grand Henri Dutilleux.
Fantasio
La mort t’ayant surpris en travesti de bal,
Pauvre Fantasio, de folles jeunes filles
Te firent un linceul de leurs blanches mantilles,
Et tu fus enterré le soir du carnaval.
Sous un léger brouillard du ciel occidental
Le mardi gras folâtre éparpillait ses trilles,
Et ton glas, voltigeant sur de lointains quadrilles,
Détachait dans la nuit ses notes de cristal.
Des coins du corbillard le feu des girandoles
Éclairait tout un chœur d’étranges farandoles.
Nul n’avait pris le temps de revêtir le deuil.
Ta rieuse maîtresse avait gardé son masque
Et tous faisaient jouer derrière ton cercueil
Une marche funèbre à leurs tambours de basque.
Yoon-Sung Choi
https://www.youtube.com/watch?v=D2N4h26LIFo
Patrick Mason
https://www.youtube.com/watch?v=qvn52s5nO54
Logan Rebstock
Fantasio
Death caught you costumed for the fancy ball.
Giddy young women (Poor Fantasio!)
lent you their white mantillas for a pall:
they buried you, that night of carnival.
In the slight vapour of the western sky
mad Mardi Gras went frittering its trills;
Your death-knell pranced on faraway quadrilles,
etched on the night its crystal threnody.
The flames of candelabra round the bier
lit dancers reeling in an eerie choir.
No-one had paused to dress in mourning-gear.
Your laughing mistress kept her mask, and all
followed your corse and, played, Fantasio,
on tambourines, a march funereal.
Copyright © Timothy Adès
Wigmore Hall 2018: Dutilleux birthday :
François Le Roux baritone, Olivier Godin piano
https://arcana.fm/2019/01/31/francois-le-roux-olivier-godin-dutilleux/
My translations of all the songs were in the printed programme.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire