· 

SUR L'HERBE, par Paul Verlaine / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Timothy Adès nous fait le plaisir aujourd'hui de nous faire partager son amour également de la musique en nous postant un poème de Verlaine mis en musique par Ravel, juste avant de faire son bagage pour une escapade à Vienne, afin d'assister ce week-end à un concert donné par leur fils Thomas qui y dirige son concerto pour piano Totentanz dans la Musikvereinssaal, lieu sacré que Timothy a fréquenté, nous précise-t-il,  il y a 60 ans !


"Sur l'Herbe", illustration de Georges Barbier, 1928

 

 

   ‘Sur l’herbe’ est un poème de VERLAINE extrait de de son second recueil Fêtes Galantes (1869) après Poèmes saturniens.  Ce recueil nous fait penser aux peintres du 18e siècle, et plus particulièrement à Antoine Watteau et certains des 22 poèmes ressemblent à une transposition littéraire des peintures de ce dernier.

‘Sur l’herbe’ a été interprété et enregistré par deux chanteurs superbes : mes amis Julia Kogan et François Le Roux, sur une partition de Maurice Ravel. La mélodie, composée en 1907, fut exécutée la première fois à Paris, dans la salle de la Société française de photographie, le 6 juin 1907, et alors interprétée par Jane Bathori (soprano) avec, au piano, Ravel lui-même.

 

 

François Le Roux l’a inclus 1984 dans son album vinyle de Ravel, y suivant l'illustre baryton Gérard Souzay lui-même dont il est reconnu comme le maître successeur. Écoutez-les !

Mes paroles anglaises sont aptes à être chantées  sur cette musique.

 

Julia Kogan :

https://juliakogan.com/recordings trouver-le sous ‘In Jest: Comic Art Songs’

Gérard Souzay :

https://www.youtube.com/watch?v=sSeJtcJ-uOA

 

 

Sur l’herbe    

 

L'abbé divague. — Et toi, marquis

Tu mets de travers ta perruque.

— Ce vieux vin de Chypre est exquis

Moins, Camargo, que votre nuque.

 

— Ma flamme... — Do, mi, sol, la, si.

— L'abbé, ta noirceur se dévoile.

— Que je meure, mesdames, si

Je ne vous décroche une étoile

 

— Je voudrais être petit chien !

— Embrassons nos bergères, l'une

Après l'autre. — Messieurs ! eh bien ?

— Do, mi, sol. — Hé ! bonsoir, la Lune !

 

 

On the Grass

 

The Dean talks rot. - And, Duke, old boy,

Your wig has slipped a long way over.

- This vintage Cyprus wine’s a joy,

More so your lovely neck, Pavlova.

 

- My darling !... - Doh, mi, so, la, ti.

- Dear Dean, we all know you are bestial.

- I swear, dear ladies, faithfully

To bring you golden fire celestial.

 

- I’d like to be a little pup.

- Let’s kiss our milkmaids very soon,

All in a row. - What, chaps? Shape up !

- Doh, mi, so. - Hey, good evening, moon !

 

 Copyright © Timothy Adès

 


- Portrait de Paul Verlaine (âgé de 23 ans), 1867, huile sur toile (57, 2 x 41, 1 cm – 22 1/2 x 16) par Frédéric Bazille,

signé, dédicacé et daté en bas à gauche :« À mon ami le poète Paul Verlaine »

- Fêtes galantes de Verlaine (Ed Alphonse Lemerre, 1869), BnF, département Réserve des livres rares.

- Fêtes galantes de Verlaine, avec 69 compositions d'Auguste Gérardin gravées sur bois par F. Noël, L. P., C. Le Boulenger (

(Paris, Société artistique du livre illustré, 1899)

- "Sur l'Herbe" illustré par Girardin, extrait de l'édition de 1899 ( Société artistique du livre illustré)

Fêtes galantes, illustrations de George Barbier (Paris, Ed H. Piazza,1928),  BnF, département Réserve des livres rares

- Portrait de Verlaine, 1895, eau forte d'Anders Zorn (1860-1920) graveur suédois, BnF

- Album vinyle Verlaine / mélodies françaises, par François le roux (baryton) Erik berchot (piano), REM, 1984

- Maurice Ravel


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0