· 

ETRE ANGE C'EST ETRANGE DIT L'ANGE, par Jacques Prévert / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   L’incontournable Jacques PRÉVERT (1900-1977), poète au million de livres vendus ; maître du cinéma ; n’aimait pas l’école, mais beaucoup d’écoles portent son nom, l’une même à Londres.

Ses poésies sont toujours drôles, rarement tristes. Celle-ci est extraite du recueil ‘Fatras’ (1966), tout orné des collages du poète et rassemblant poèmes, récits, extraits des pièces de théâtre, lettres, articles de journal, dictons, citations, scénarios..

Pour la traduire en anglais je me suis trouvé un animal plus convenable que l’âne : la belette. Ayant 79 ans, j’ai vu enfin ma première belette, en Cornouaille. Pas la seule, je l’espère !

 

 

Ici se trouve trois beaux sonnets (en français) de ‘Cochonfucius’, ainsi que sa traduction en anglais de notre poème : http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/etre-ange-cest-etrange?fbclid=IwAR09RY2brqEk1iUpB4iYq9sBM2Naa3QDR_ZxIdMc41c0PZJdkTEzKVbIEl8

 

Être Ange c’est Étrange dit l’Ange

 

Être Ange

C’est Étrange

Dit l’Ange

Être Âne

C’est étrâne

Dit l’Âne

Cela ne veut rien dire

Dit l’Ange en haussant les ailes

Pourtant

Si étrange veut dire quelque chose

étrâne est plus étrange qu’étrange

dit l’Âne

Étrange est !

Dit l’Ange en tapant du pied

Étranger vous-même

Dit l’Âne

Et il s’envole.

 

 

Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’

 

Said the Angel,

‘Strange, I’ll

say, an angel.’

Said the Mule

‘Strmew, I’ll

say, a mule.’

‘That’s nonsense’,

said the Angel, shrugging his wings.

‘Yes but

if Strange makes any sense,

strmew is stranger than strange’

said the Mule.

‘Strange, yeah’

said the Angel, tapping his foot.

‘Stranger yourself  !’

said the Mule

and flew away.

 

 Copyright © Timothy Adès

 


L'âne, par Rosa Bonheur (1822-1899), peintre animalière dont le Labourage nivernais (Musée d'Orsay) est connu dans le monde entier, devenue de nos jours une icône éco-féministe

- Fatras de Jacques Prévert, "avec cinquante-sept images composées par l'auteur" , des collages de Prévert (Gallimard, Collection Le Point du Jour, Gallimard, 1966)

- L’ange combattant par le peintre péruvien Diego Quispé Tito (1611-1681)

 - La belette striée africaine, par Jean-Baptiste Adanson (1732-1803), calligraphe, aquarelliste et dessinateur, consul  de France en Égypte


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 1
  • #1

    Dominique LEVEQUE (mardi, 01 mars 2022 12:12)


    "La poésie peut naître des images aussi bien que des mots, surtout chez un Prévert qui d'abord homme de cinéma, a un sens très aigu de l'image et de ses pouvoirs de suggestion. C'est la confrontation de ces deux moyens d'expression que propose FATRAS, où quelques-uns des "collages" auxquels s'applique depuis longtemps Jacques Prévert ont été reproduits comme pour prolonger sur le plan visuel les thèmes essentiels de son oeuvre poétique. Textes et images poursuivent ici le même but : dissocier les séquences de nos habitudes mentales, corriger le quotidien, donner aux lieux communs et aux bienséances le coup de pouce qui fait chavirer le décor et remet en question son opportunité." (René Bertelé)

    René Bertelé (1908-1973), éditeur, qui avait été enseignant dans sa jeunesse, trouvait que ce «métier bizarre» avait «le même sens qu'a eu pour moi la classe : aider à faire naître, se manifester ces choses qu'il y a chez les êtres». René Bertelé n'est pas n'importe quel éditeur. C'est celui de Jacques Prévert (1900-1977), qui lui a dit, au téléphone, un jour de 1951 : «Grâce à toi, ces poèmes de moi n'auront pas été déchirés…» Il faut l'entendre littéralement. René Bertelé est l'homme qui, le premier, a su retrouver, mettre au propre, réunir, agencer les textes épars de Jacques Prévert - et surmonter les préventions de l'intéressé à l'égard des éditeurs.