LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Un beau sonnet de Robert DESNOS qui, malgré la tendance naturelle du Surréalisme vers le désordre, était bien capable de créer un poème de parfaite forme traditionnelle.
Et moi, en le traduisant, j’ai pu garder le ABBA ABBA qui ne m’arrive pas souvent. (Plus de 300 sonnets traduits !)
Or, il y a quelques jours, j’ai assisté à une soirée poétique à ce sujet des Routes : et donc, voilà ! Le verre chez Desnos c’est du vin rouge... Et j’ajoute encore un sonnet de la même période de sa vie, de moins bonne mine, qui me ressort tout à fait sans rimes… C’est la Muse qui décide.
Desnos par Félix Labisse (1905-1982)
Sur la Route
Sur la route parfois on rencontre des vignes
Dont les raisins mûris sont à portée de main
Qu’ils sont bons ! Et partons où serons-nous demain ?
Car la feuille ressemble à la main par les lignes.
Mais chérissons le vin où se lisent les signes
sacrés de la jeunesse et des désirs humains
Le verre est bu, partons reprenons le chemin
qui naît au chant du coq et meurt au chant du cygne
Il reste cependant l’empreinte de nos verres
sur la nappe tracée. Aux mains des lavandières
La tache partira bientôt au fil de l’eau.
Ainsi vont les serments belle fille qui chantes
Pour trinquer à plaisir en l’honneur des méchantes
Remplissez notre verre aux bondes des tonneaux.

Peinture surréaliste, gouache sur papier, Robert Desnos, Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris
On the Road
On the road now and then we may come across vines
And the grapes are all ripe, just an arm’s length away
Aren’t they good ! Let’s be off, who knows where in a day ?
For the leaf’s like a hand, with the same little lines.
But let’s cherish the vine with its numinous signs
Runes of youth and of human desire on display
Now the glass is drunk dry let’s get back on our way
At the cockcrow it blooms, in the swan-song declines
Yet the mark of our glasses imprinted remains
On the tablecloth. Under the laundresses’ hands
Running water will rapidly banish the stains.
That’s how promises vanish my lovely who stands
At the bung with a song come and fill up our glass
We shall drink as we choose to each mischievous lass

Ô Jeunesse
Ô jeunesse voici que les noces s’achèvent
Les convives s’en vont des tables du banquet
Les nappes sont tachées de vin et le parquet
Est blanchi par les pas des danseurs et des rêves
Une vague a roulé des roses sur la grève
quelque amant malheureux jeta du haut du quai
Dans la mer en pleurant reliques et bouquets
Et les rois ont mangé la galette et la fève
Midi flambant fait pressentir le crépuscule
Le cimetière est plein d’amis qui se bousculent
que leur sommeil soit calme et leur mort sans rigueur
Mais tant qu’il restera du vin dans les bouteilles
qu’on emplisse mon verre et bouchant mes oreilles
J’écouterai monter l’océan dans mon cœur.
Marc Robine : https://www.youtube.com/watch?v=lOX5pWE2Kl4
Days of Youth
Days of youth the wedding is over
The guests are leaving the banquet
There’s wine on the cloths, and the parquet
Is whitened by dancers and dreams.
A wave strewed the foreshore with roses
Love’s victim has hurled off the quayside
Weeping wretchedly keepsakes and posies
The kings ate the cakes and the beans.
Flaming noon foreshadows the twilight
Friends jostle in graveyards to slumber
In peace and for death without stiffness
But while there’s still wine in the bottles
Fill my glass and with ears stopped I’ll listen
To my heart where the ocean is rising.
Translation: Copyright © Timothy Adès
- Youki et Desnos

Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire