· 

LA DIVE BOUTEILLE, par François Rabelais / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

Je vous propose de revenir à François RABELAIS (1494 ? - 1553) avec le poème de La Dive bouteille !

Issu du chapitre XLIIII du Cinquiesme livre de Rabelais (édition de 1564), il s'agit de la prière de Panurge à la Dive Bouteille.

 

« Je n'ai rien vaillant; je dois beaucoup; je donne le reste aux pauvres. »

 

Panurge cherche la Dive Bouteille : ‘Comme par la magie d’une mystérieuse évocation, la figure de cette divinité délectable mais aux étranges relents, dont Bacbuc est la prêtresse – « Bacbuc » : nom de la bouteille en hébreu, bruit qu’elle fait quand on la vide –, surgit au moment même où l’initié s’adresse à elle pour connaître le fin Mot de sa quête.’

 

« Et icy maintenons que non rire, ains boire est le propre de l'homme. Je ne dy pas boiez simplement et absolument, car aussi bien boivent les bestes : je dy boire vin bon et frais. Notez amiz que de vin divin on devient : et n'y a argument tant seur, ny art de divination moins fallace. Vos Academiques l'afferment rendans l'etymologie du vin oἶnoς estre comme vis, force, puissance. Car pouvoir il a d'emplir l'ame de toute vérité, tout savoir et philosophie. » - Pantagruel.

 

 

Rabelais - La Dive Bouteille

 

 

O Bouteille
Pleine toute
De mystères,
D’une oreille
Je t’écoute :
Ne diffères,
Et le mot profères
Auquel pend mon cœur.
En la tant divine liqueur,
Qui est dedans tes flancs reclase,
Bacchus, qui fut d’Inde vainqueur,
Tient toute vérité enclose.
Vin tant divin, loin de toi est forclose
Toute mensonge & toute tromperie.
En joie soit l’âme de Noach close,
Lequel de toi nous fit la temperie.
Sonne le beau mot, je t’en prie,
Qui me doit ôter de misère.
Ainsi ne se perde une goutte
De toi, soit blanche, ou soit vermeille.
O Bouteille
Pleine toute
De mystères,
D’une oreille
Je t’écoute :
Ne diffères.

 

 

The Divine Bottle

 

 

Bottle

full of

festal

cheer,

let me

h e a r

in this

e a r :

don’t delay,

o n l y  s a y,

just  i m p a r t

to  my  h e a r t.

In the sacred nectar

in your body sealed,

Bacchus, India’s victor,

holds all truth concealed.

Wine divine , far removed

from any sort of trick or lie,

in Noah’s vineyard proved:

ring it all around with joy!

Say the magic word, I pray,

take my wretchedness away.

Gold, or crimson (or rosé),

not a drop must go astray.

Bottle

full of

festal

cheer,

let me

h e a r

in this

e a r :

don’t delay !

 

 Translation: Copyright © Timothy Adès


- "Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts heroïques du bon Pantagruel, composé par M. François Rabelais, docteur en medecine . Auquel est contenu la visitation de l'oracle de la dive Bacbuc, & le mot de la Bouteille : pour lequel avoir, est entrepris tout ce long voyage. Nouvellement mis en lumiere", Rabelais (Éditeur  :  M. D. LXIIII, 1564), en français moyen, BnF, département Réserve des livres rares, RES-Y2-216

- " Calligramme de La Dive Bouteille", Panurge veut consulter l'oracle pour savoir s'il se mariera et si sa femme le trompera; il ne s'agit pas ici que de l'avenir de Panurge, mais du sort de l'humanité

- Série Panurge de Le Corbusier, imprimée par Mourlot, 1962

- La dive bouteille, Livre V, chapitre XLV, dessin de Gustave Doré, gravure sur bois de Paul Jonnard


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 4
  • #1

    Pensant Sarah (mercredi, 16 novembre 2022 15:13)

    Je suis en classe de 6e et notre prof de français nous a donné cette poésie à étudier alors j'ai fait une recherche sur le net. Je me disais que elle avait inventé cette poésie pour que nous la recitons mais comme je l'ai dit j'ai fait une recherche sur le net et je l'ai trouvé donc j'aime bien elle est belle, mais elle est longue. Merci pour votre compréhension
    Élève du CES d'akanda le mercredi 16 novembre 2022 à Libreville Gabon

  • #2

    Timothy Adès (mercredi, 16 novembre 2022 18:04)

    Mademoiselle, à votre service, j'en suis bien content !

  • #3

    Heloise (mardi, 26 mars 2024 21:50)

    Je comprends mieux la version anglaise que française. J'aurais jamais cru...
    J'ai du mal à comprendre où veut en venir cette poésie

  • #4

    Timothy Adès (mardi, 26 mars 2024 23:12)

    Grand plaisir de vous lire, mademoiselle !