· 

LE CHAT QUI NE RESSEMBLE A RIEN, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Amusons-nous avec Robert Desnos !

Ses beaux poèmes pour enfants se trouvent en maintes éditions illustrées : y comprises les Chantefables/Storysongs bilingues que j’ai faites avec les dessins de Cat Zaza, de chez Agendapoetry : trente poèmes que, déporté, Desnos n’a jamais vus publiés, par les Éditions Gründ, après la Libération.

De même, ses cinquante Chantefleurs. Avant la guerre il avait fait trois petits recueils : La ménagerie de Tristan, d’où est extrait ‘Le chat qui ne ressemble à rien’, avec les dessins de Desnos lui-même ; Le parterre d’Hyacinthe, avec ‘Salsifis du Bengale’ ; ces deux ont été écrits à l'intention des enfants de ses amis Lise et Paul Deharme; et La géometrie de Daniel, pour le fils de Madeleine et Darius Milhaud. Seul le volume de chez Gründ illustré par Silbermann contient tous les cinq recueils entiers.

Desnos note dans son journal : « Les poèmes pour enfants auront survécu un peu plus longtemps que le reste. »

 

 

Le Chat qui ne Ressemble à Rien

 

Le chat qui ne ressemble à rien

Aujourd’hui ne va pas très bien.

 

Il va visiter le Docteur

qui lui ausculte le cœur.

 

Votre cœur ne va pas bien

Il ne ressemble à rien,

 

Il n’a pas son pareil

De Paris à Créteil.

 

Il va visiter sa demoiselle

Qui lui regarde la cervelle.

 

Votre cervelle ne va pas bien

Elle ne ressemble à rien,

 

Elle n’a pas son contraire

À la surface de la terre.

 

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien

Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.

 

 

The Cat That Looks Like Nothing At All

 

The cat that looks like nothing at all

Is feeling lackadaisical.

 

He goes to visit the doctor bloke   

Who pokes his chest with a stethospoke.

 

Your heart is lackadaisical

It also looks like nothing at all.

 

There’s nothing to match it from London to Datchet

From here to Créteil, it’s nonpareil.

 

He goes to visit his Mary Jane

Who gives him a brain scan on his brain.

 

Your brain is lackadaisical

It also looks like nothing at all.

 

On the surface of the earthly ball

There’s nothing to counter this at all.

 

That’s why the cat that looks like nothing at all

Is feeling flat and lackadaisical.

 

Translation © Timothy Adès


 

Salsifis du Bengale

 

Salsifis du Bengale

Cultive son jardin

Méchant comme une gale

Bête comme un serin.

 

Salsifis du Bengale

met son habit de feu

et met sur ses mains sales

ses gants, 1 + 1, 2

 

Salsifis du Bengale

monte sur un bateau

conduit par des cigales

sous un ciel de gâtea

 

Salsifis du Bengale

lorsqu’il a mal aux reins

se nourrit de pétales

des roses de Pékin

 

Salsifis du Bengale

est un fameux gaillard

C’est un vilain brutal

c’est un méchant braillard

 

Salsifis du Bengale

chantait une chanson

devant un hôpital

c’est pas là des façons

 

Salsifis du Bengale

ne se prive de rien

souffrant d’une fringale

il a mangé son chien

 

Salsifis du Bengale

ne dure qu’un matin

mangé par un crotale

Il est mort quel destin

 

Salsifis du Bengale

en jouant dans la prairie

avala sec sa balle

et resta ahuri

 

Salsifis du Bengale

vivra comme la terre

renaissant de son mal

mourant de son mystère

 

Salsifis du Bengale

est pourtant votre ami

à la belle il s’installe

et mange un canari

 

Salsifis du Bengale

n’est pourtant pas heureux

s’il s’endort il dort mal

s’il s’éveille il vit peu.

 

 

Salsify

 

They call him Scorzonera

He cultivates his cabbage-patch

Sore as any scab to scratch

Silly as any canary

 

Goat’s-Beard of Purple

When his hands are dirty

Wears a safety-suit with gloves

Glove-15 glove-30

 

Saxifrice or Salsify

In his schooner riding high

Crickets keep a weather eye

Chocolate eclair, the sky

 

Goat’s-Beard of Purple

His kidney-pain raging

He fattens on petals

Of roses of Beijing

 

Saxifrice or Salsify

Bold and brave and jolly

Brawling brat, rude boy

Sulky, sly and squally

 

Purple Goat’s-Beard

He sang something weird

Right outside a hospital

Not the proper thing at all

 

Scorzonera

Lives high on the hog

Felt very hungry

And swallowed his dog

 

Salsify

That a rattlesnake ate!

A morning went by

And he’s dead. What a fate.

 

Salsify

Played on the prairie

Swallowed his ball, dry

Didn’t half worry

 

Saxifrice or salsify

He’ll survive like Mother Earth,

Dying of his mystery,

Finding, in his pain, rebirth.

 

Scorzonera,

Your friend, all the same,

Eats a canary,

Lives with some dame.

 

Saxifrice or salsify

Still is not a happy guy

Never sleeping peacefully

Waking life can’t satisfy.

 

 Translation © Timothy Adès

 



Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.

Écrire commentaire

Commentaires: 0