· 

C, par Louis Aragon / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Pour oublier les lundi tristes...


 

Hier, samedi 3 octobre, c'était l’anniversaire de la naissance de Louis Aragon (1897-1982) : poète, éditeur, écrivain, surréaliste, Croix de Guerre, Résistant.

 

Le 19 juin 1940,  avec son régiment en débâcle, il traverse les Ponts-de-Cé pour gagner la ‘Zone Libre’ et rejoindre la Résistance.

Cet endroit stratégique, le dernier point de passage de la Loire, a vu des combats acharnés en 51 A.C., 1432, 1620, et ... 1940.

 

 

Marie_de_France_detail_from_BNF_Arsenal_MS_3142_f_256.jpg

 

On peut noter aussi que Lancelot (dans Le Chevalier de la charrette de Chrétien de Troyes) avait franchi le périlleux Pont de l’Épée pour l’amour de Guenièvre…

 

Le poème "C"  fait partie du recueil Les Yeux d'Elsa (1942) publié par les Editions La Baconnière de Hermann Hauser (Neuchâtel, Suisse) dans la collection Cahiers du Rhône dirigée par Albert Béguin.

Il est plus qu'un hommage à la Dame aimée, incarnée ici par Elsa Triolet, sa compagne : il est un hymne à la France occupée, un chant d'amour blessé, une protestation contre la défaite (via le recours à la poésie médiévale) et l'attitude de Vichy.

Ce qui lui permettra sur le moment d'éviter la censure. Aragon le dira lui-même : ce poème "C" correspond à une « poésie de contrebande » à la façon du troubadour du Périgord Arnaut Daniel (XIIe siècle).

 

Francis Poulenc (1899-1963) l'a mis sa musique en 1943 : c’est un ‘Lai’, à savoir un poème d’octosyllabes à une seule rime, célébrant l’amour, souvent impossible, et la chevalerie.

Typiquement médiéval dans sa forme, le genre est maitrisé surtout par la mystérieuse Marie de France du 12e siècle...


« C »

 

J’ai traversé les ponts de Cé
C’est là que tout a commencé

 

Une chanson des temps passés
Parle d’un chevalier blessé

 

D’une rose sur la chaussée
Et d’un corsage délacé

 

Du château d’un duc insensé
Et des cygnes dans les fossés

 

De la prairie où vient danser
Une éternelle fiancée

 

Et j’ai bu comme un lait glacé
Le long lai des gloires faussées

 

La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versés

 

Et les armes désamorcées
Et les larmes mal effacées

 

Ô ma France ô ma délaissée
J’ai traversé les ponts de Cé

 

‘C’

 

I’ve crossed the Loire at Cé (that’s ‘C’),
the start of this whole tendency.

 

A song of ancient minstrelsy,
a knight, a nasty wound has he,

 

a rose on roads of vagrancy,
and breasts bereft of decency:

 

castle of some duke’s lunacy,
swans on the ditches’ buoyancy,

 

meadow of dancing ecstasy,
a bride’s eternal constancy.

 

I drank chilled milk, fake fantasy:
false glories, long lay’s poesy.

 

The Loire sweeps all my thoughts to sea,
trucks belly-up, sad sight to see,

 

and weapons lacking potency,
a smear of tears: despondency.

 

Dear France, forlorn expectancy!
I’ve crossed the bridge at Cé, or C.

 


Translation: Copyright © Timothy Adès


 

Voici une très belle vidéo de "C", mise en images par Tapioca, musique de Poulenc (1943), avec la voix du ténor Hugues Cuénod : https://www.youtube.com/watch?v=TvRzyjMIHY8

 

On y trouve aussi une sélection de magnifiques soprans.

 

Egalement avec la voix lumineuse de la soprano Sandrine Piau : youtube.com/watch?v=YOSLUmhlfB0

(Deux poèmes de Louis Aragon (FP. 122): I. C 00:00 II. Fêtes galantes 02:48 Poulenc, Francis (1899-1963) -composer Sandrine Piau -soprano Susan Manoff -piano ..)



Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.

Timothy Adès | rhyming translator-poet

Écrire commentaire

Commentaires: 0