JULIETTE GRÉCO nous a quitté.
En tant qu’anglais, je n’ai pas assez connu son œuvre. Néanmoins je suis conscient comme tout autre de son charme et de son éclat. Aussi ai-je plaisir à vous offrir cette petite chanson exquise, La Fourmi (1949), ainsi que, comme à l'accoutumée dans cette rubrique, ma traduction en anglais.
Les paroles sont de Robert Desnos et figurent dans son livre Chantefables, publié par les Éditions Gründ dans ce Paris libéré auquel on avait arraché pour toujours le poète.
Juliette GRECO en 1966
On raconte que chacune des Chantefables avait une signifiance secrète qui évoquait la Résistance. Fourmies, ville industrielle du Nord de la France, produisait les locomotives que l’on appelait, elles aussi, des Fourmis. Donc, s’agirait-il ici des moteurs ou des wagons de 18 mètres qui enlevaient les victimes du Nazisme ?
Jean Matthysens, un des animateurs de la manifestation étudiante interdite du 11 Novembre 1940, confirme cette fourmi comme une possible locomative (Robert Desnos - rencontré par l’entremise de Claude Aveline, Pt des écrivains résistants, lors d’une réunion préparatoire à la création du Conseil de la Résistance - à Matthysens qui s’étonnait d’une fourmi de 18 m : « Mais mon p’tit gars, faut pas tout prendre au premier degré, c’est peut-être une locomotive ! » ) …de celles qui partaient vers la Pologne ?
…Eh ! Pourquoi pas ? (émission France Culture du 25/12/2005 ; 20 h 30 « Une vie, une œuvre »).
Quoi qu’il en soit, voici la divine Juliette qui chante (sur une musique de Joseph Cosma) :
https://www.youtube.com/watch?v=YfsxVn-4DF8
Timothy Adès.
LA FOURMI
Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Eh! Pourquoi pas?
Translation: Copyright © Timothy Adès
THE ANT
Ant, an eighteen-metre ant,
Hat on head insouciant,
Cannot happen on this planet.
Ant that hauls a pair of trucks
Crammed with penguins and with ducks,
Cannot happen on this planet.
Ant that spouts with fluent ease
Latin, French and Javanese,
Cannot happen on this planet.
Or can it?
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire