LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Un poème de Prévert (1900-1977), métaphorique, offrant une réflexion sur la fragilité de la vie et les relations entre les êtres vivants. Emblématique de l'oeuvre du poète sur la condition humaine avec des thèmes essentiels tels que la vie, la mort, la liberté et l’amour. Ici la liberté, la captivité, la beauté, mais aussi la cruauté de la nature. Ou encore la tension entre sécurité et liberté, on ne peut plus d'actualité ...
Le chat et l'oiseau – Jacques Prévert
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurai mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Le chat et l'oiseau – Jacques Prévert
Once with grief a village heard
Birdsong of a wounded bird
Their one bird and their one cat
This one had half eaten that
Birdsong soon no longer heard
Pussy-cat no longer purred
Licked his chops no more. They all
Staged a grand bird funeral
And the cat, invited, paced
After the departed, placed
In a small straw coffin borne
By a girl who sobbed forlorn
Had I known, the pussy said
You’d be so discomfited
I’d have eaten all of it
And I’d say I saw it flit
To the world’s end ultra-distant
Where return is non-existent
That way you’d have suffered less
Just regrets and mindfulness…
No half-measures! Choose excess!
Copyright © Timothy Adès
Vignette N° 4 : Jacques Prévert et un chat, peinture d'Anne Abel Iseux

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).




Écrire commentaire