· 

AU CLAIR DE LA LUNE, par Anonyme / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   AU CLAIR DE LA LUNE : cette célèbre comptine, dont l'auteur est anonyme est née au 18e siècle dans la France révolutionnaire, presque en même temps que deux autres succès que sont Le Bon Roi Dagobert et Cadet Rousselle.

Avec Frère Jacques, elle est la comptine française la plus connue des anglo-saxons. D’ailleurs nous en avons quelques paroles enregistrées en 1860 par un français, Edouard-Léon Scott de Martinville, nettement avant Edison (1877) : c’est une espèce de miracle, le tout premier enregistrement de la voix humaine.

 

En plus, l’inventeur ne le savait pas, ne le voulait pas, ne l’aurait pas cru.

Seulement en 2008 des scientifiques ont pu faire parler sa bizarre machine.

 

 

Au clair de la lune

 

Au clair de la lune,

mon ami Pierrot,

Prête-moi ta plume,

pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte,

je n'ai plus de feu.

Ouvre-moi ta porte,

pour l'amour de Dieu.

 

Au clair de la lune,

Pierrot répondit :

« Je n'ai pas de plume,

je suis dans mon lit.

Va chez la voisine,

je crois qu'elle y est,

Car dans sa cuisine,

on bat le briquet. »

 

Au clair de la lune,

s'en fut Arlequin

Frapper chez la brune.

Elle répond soudain :

« Qui frappe de la sorte ?

Il dit à son tour :

— Ouvrez votre porte,

pour le Dieu d'Amour ! »

 

Au clair de la lune,

on n'y voit qu'un peu.

On chercha la plume,

on chercha du feu.

En cherchant d'la sorte,

je n'sais c'qu'on trouva.

Mais je sais qu'la porte

sur eux se ferma.

 

Hadi Daou : de la joie libanaise :

https://www.youtube.com/watch?v=enDjFkPwCFo

 

La voix humaine : https://www.youtube.com/watch?v=7YhTwR5qB3E

 

 

By the Light of the Moon

 

‘Hey there my dear Pierrot,

now the moon is bright:

can you spare your biro,

I just need to write.

I can’t light my candle,

got no match that could.

Turn your front door handle

for the love of good.’

 

In the moonlight Pierrot

gives his answer back:

‘I have got no biro,

I am in the sack.

Go to that nice neighbour,

she’s at home all right:

at the kitchen table

someone struck a light.’

 

Harlequin by moonlight

goes to the brunette,

knocks. ‘Who’s knocking?’ Soon, bright

answer, fastest yet!

Anyone can foretell

what he’s thinking of:

‘Open up your portal

for the good of love!’

 

Moonlight doesn’t show much,

Thy can’t find the pen,

they are groping so much,

matches lost again.

Would they find the candle?

Who knows what they’d find?

But I heard the handle

clicking shut behind.      

 

 Copyright © Timothy Adès



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

 

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0