· 

LES PAPILLONS, par Gérard de Nerval / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Papillon, Apollo-Les papillons, Original-Lithographie de 1853 (" Schmetterling, Apollo-Schmetterlinge, Original- Lithographie von 1853")

 

 

     Il est préférable de ne pas s’approcher de la poésie de NERVAL à travers la renommée du poète, trop dominée par l’occulte et par sa triste mort à propos de laquelle l'écrivain Francis Carco a pu écrire que " La confusion qui entoure la mort de Gérard n'est, après tout - peut-être - que le prolongement de celle dans laquelle il vivait. ". Rien de cela n’est traçable dans ses poèmes.

L’occulte se trouve seulement dans sa prose. Les poèmes s’étendent des sublimes Chimères en passant par le lyrique, le beau, l’originel, jusqu’au modeste et au banal. De toute son œuvre, ‘Les papillons’, extrait du recueil Odelettes (1853), est le poème le plus long que je connaisse, et des plus beaux comme œuvre lyrique, qui témoigne d'une connaissance savante des lépidoptères. Nerval l'a composé en trois parties, je vous propose aujourd'hui la première, le seconde et la troisième suivront.

 

 

 

 

Les Papillons de Gérard de Nerval, livre d'art illustré en couleurs par Julie Safirstein (Maeght éditeur,  collection "Poésies dessinées", 2012)

 

LES PAPILLONS

I

 

De toutes les belles choses

Qui nous manquent en hiver,

Qu’aimez–vous mieux? — Mois, les roses;

— Moi, l’aspect d’un beau pré vert;

— Moi, la moisson blondissante;

Chevelure des sillons;

— Moi, le rossignol qui chante;

— Et moi, les beaux papillons !

Le papillon, fleur sans tige,

Qui voltige,

Que l’on cueille en un réseau;

Dans la nature infinie,

Harmonie,

Entre la plante et l’oiseau !…

Quand revient l’été superbe,

Je m’en vais au bois tout seul:

Je m’étends dans la grande herbe,

Perdu dans ce vert linceul.

Sur ma tête renversée,

Là, chacun d’eux à son tour,

Passe comme une pensée

De poésie ou d’amour !

Voici le papillon Faune,

Noir et jaune;

Voici le Mars azuré,

Agitant des étincelles

Sur ses ailes

D’un velours riche et moiré.

Voici le Vulcain rapide,

Qui vole comme l’oiseau:

Son aile noire et splendide

Porte un grand ruban ponceau.

Dieux ! le Soufré, dans l’espace,

Comme un éclair a relui…

Mais le joyeux Nacré passe,

Et je ne vois plus que lui !

 

 

BUTTERFLIES

I

 

Of all the fine treasure

That winter forecloses,

What gives the most pleasure ?

— For me, I say roses;

— For me, fair green meadows;

— The ripening harvest,

Blonde tress of the furrows;

— Nightingale’s melodies;

— For me, brilliant butterflies !

Butterfly, untethered flower,

Leaping and cavorting, yet

Captured in a cruel net.

Nature’s world, infinity :

Bud and bird in unity!

When proud summer comes to pass,

I go lonely to the wood.

There I lie in tallest grass,

Lose myself in the green shroud :

Watch above my upturned head

Every one of them go by.

Thoughts of love, of poetry!

The Tree Grayling, see him fly :

Black and gold his livery…

Purple Emperor in flight,

Sparks of light

Scurrying

On his rich, shot–velvet wing.

Red Admiral, he can speed

Like a bird:

Black and splendid is his wing,

Poppy–ribbons blazoning.

Brimstone Yellow flashes past,

Lightning–fast;

Pearl or brown Fritillary,

All my field of sight is he :

 

Copyright © Timothy Adès


Papillon Faune, Tree Grayling / Papillon Grand Mars azuré, Purple emperor / Papillon Vulcain,Red Admiral / Papillon Soufré, Brimstone Yellow / Papillon Nacré, Fritillary


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0