· 

DU JOUR DE NOEL, par Clément Marot / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

   Je reviens à la Renaissance avec Clément MAROT (Cahors 1496- Turin 1544), le plus grand poète français de l’époque, auteur également de textes satiriques et critiques.

 Valet de chambre du roi François 1er, il fait valoir la poésie de François Villon. Ardent pour la Reforme, son esprit libre lui vaudra de subir les affres de la prison, puis de l'exil par deux fois. 

Voici donc une ballade de circonstance : Du jour de Noël ("Chansons", 1535).

 

Belles fêtes à toutes et à tous et un joyeux 2022 !

 

 

 

Du Jour de Noël

 

Une pastourelle gentille

Et un berger, en un verger,

L’autrehier en jouant à la bille

S’entredisaient, pour abréger :

Roger

Berger

Bergère

Légère

C’est trop à la bille joué:

Chantons Noël, Noël, Noé.

 

Te souvient-il plus du Prophète

Qui nous dit cas de si haut fait,

Que d’une pucelle parfaite

Naîtrait un enfant tout parfait ?

L’effet

Est fait :

La belle

Pucelle

A eu un fils au ciel voué :

Chantons Noël, Noël, Noé.

 

 

La mélodie est ici: https://psalmen.wursten.be/ps138.htm

 (On y explique que la mélodie du chant hollandais est bien différente.)

 

 

 

 

Of Christmas Day

 

As a gentle shepherd-girl

And a shepherd in an orchard

On a time were playing ball,

Short to say, they chitter-chattered:

Master Pastor

Sheep Bo-Peep

That’s enough of playing ball:

Sing Nowell Nowell Nowell.

 

 

 

Come, recall the voice prophetic

Told us all the truth terrific

That from out a maiden perfect

Should be born a babe as perfect:

Truth made perfect

True maid perfect

Bore a babe of God’s good will:

Sing Nowell Nowell Nowell.

 

 

 Translation: Copyright © Timothy Adès

 

Setting by Peter Warlock:

https://www.youtube.com/watch?v=wXMPTRWNHS8&list=PLhHUg8xSoZUFDIqUFqGh6QpackVNf1UTp&index=61 – and scroll down

 



   Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0