· 

LA SOURIS D'ANGLETERRE, par Michel Veber, " Nino" / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

  IN MEMORIAM Gilles SOHM, co-fondateur du PRé.

 

   Je vous propose, en hommage de notre ami Gilles SOHM récemment décédé, cette chanson de "Nino" que Gilles connaissait.

 

‘Nino’ (Michel Veber, 1896-1965), fils cadet du peintre Jean Veber, neveu du dramaturge Pierre Véber et de Tristan Bernard, son beau-frère, romancier et auteur dramatique lui-même (célèbre pour ses mots d'esprit, connu dès sa première pièce, Les Pieds nickelés, également pour avoir fait partie de la première rédaction de L'Humanité, puis avoir contribué aux débuts du Canard enchaîné ), a exercé de multiples professions : attaché au ministère, archéologue en Tunisie, trappeur au Canada, représentant de champagne, peintre animalier. Puis s'inscrivant dans ce qui deviendra une dynastie familiale d'écrivains, d'hommes de théâtre et de cinéma, il deviendra auteur de textes dramatiques, de poèmes musicaux, parolier, librettiste, et se fera connaître au cinéma comme dialoguiste (Gran Casino, le premier film de Luis Buñuel - période mexicaine, 1947).

 

 

 

Engagé dans la France Libre en novembre 1941, il est aviateur des FAF (Forces aériennes françaises libres); en 1942, il est envoyé par le fond par deux torpilles, lui, le SS Mendoza, le cargo qui le transportait avec quelques 400 personnes civiles et militaires, alors qu'il voguait de Monbassa où il avait embarqué le 23 octobre 1942, vers Durban. Il y aura quelques 150 victimes, mais aucun des trente-trois aviateurs Français

 

   Voici donc La Souris d'Angleterre, extraite de "Chansons de Monsieur Bleu" (Manuel Rosenthal, 12 mélodies sur des poèmes de ‘Nino’, pour voix moyenne et Piano (ou Orchestre), Éditions Jobert (1934).

 

La souris d'Angleterre

 

 

 

C'était une souris qui venait d'Angleterre,

Yes, Madame, yes, my dear,

Ell' s'était embarquée au port de Manchester

Sans même savoir où s'en allait le navire.

No, Madam', no, my dear.

Elle avait la dent long' comme une vieille Anglaise,

S'enroulait dans un plaid à la mode écossaise

Et portait une coiffe en dentelle irlandaise.

 

Dans le port de Calais, elle mit pied à terre,

Yes, Madame, yes, my dear,

Elle s'en fut bien vite à l'hôtel d'Angleterre,

Et grimpe l'escalier tout droit sans rien leur dire,

No, Madam', no, my dear,

Le grenier de l'hôtel lui fut un vrai palace,

La souris britannique avait là tout sur place,

Du whisky, du bacon, du gin, de la mélasse.

 

Chaque soir notre miss faisait la ribouldingue,

Yes, Madame, yes, my dear,

C'était toute la nuit des gigues des bastringues,

Les bourgeois de Calais ne pouvaient plus dormir,

No, Madam', no, my dear,

En vain l'on remplaçait l'appât des souricières,

Le Suiss' par le Holland', le Bri' par le Gruyère,

Rien n'y fit, lorsqu'un soir on y mit du Chester.

 

C'était une souris qui venait d'Angleterre,

Yes, Madame, yes, my dear.

 

 

 

Julia Kogan: J’ai fait ce texte anglais pour elle

https://www.youtube.com/watch?v=Nagajm69XUQ

 

Paloma Pélissier

https://www.youtube.com/watch?v=ohJ-y_AmGGg

 

Sylvie-Claire Vautrin

https://www.youtube.com/watch?v=_990ExZj6v0

 

Marie Dubas

https://music.amazon.co.uk/albums/B08V8TYP48

 

Les Frères Jacques chantent les poètes

https://youtu.be/_o4rV5drRvQ

 

 

The Mouse from England

 

 

 

Now once upon a time there was an English mouse

Yes, Madame, yes, my dear.

She sailed from Liverpool – she must have been a Scouse.

She didn’t even know the likely port-of-call.

No, Madame, no, my dear.

Long in the tooth she was, like any English crone,

She wore a tartan plaid, the kind the Scots put on,

And proudly on her head an Irish lace confec-ti-on.

 

She came to Calais port, and there she disembarked

Yes, Madame, yes, my dear.

And to the Angleterre Hotel she quickly walked.

Straight up the stairs she went, she said no word at all.

No, Madame, no, my dear.

The loft of the hotel outdid the great palaces:

The lucky British mouse was well supplied, with masses

Of whisky, of bacon, of gin, and of molasses.

 

Each evening our Miss Mouse went on a jolly spree,

Yes, Madame, yes, my dear.

With noisy reels and jigs and shouts of revelry.

The burghers of Calais could get no sleep at all

No, Madame, no, my dear.

The cheeses in the traps were switched to no avail,

The Swiss, the Dutch, the Brie, so many bound to fail,

Till at last one night they put some Wensleydale.

 

For once upon a time there was an English mouse

Yes, Madame, yes, my dear.

 

 

 

 Translation: Copyright © Timothy Adès

 

 

 


- Capitaine Michel Veber, troisième debout en partant de la droite (collection Y. Morieult)

- Manuel Rosenthal

- La Souris d'Angleterre, par les Frères Jacques, André Popp et son orchestre, Pierre Philippe au piano, 1956. Gravée dans un 45 tours intitulé " La truite" (Philips 432 110 1. La truite - 2. La souris d'Angleterre - 3. Le tango interminable des perceurs de coffre-forts (de Boris Vian) - 4. Le résumé de la situation, 1956) .En avril 1959, à l'ambassade d'Angleterre, après un dîner donné en présence de la reine mère et de sa fille la princesse Margaret, les Frères Jacques se produiront en spectacle.

- " Chansons du monsieur Bleu " : La souris d'Angleterre, par Julia Kogan (Label First Hand Records, janvier 2017)


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0