· 

LE PONT DU NORD, par Pierre Mac Orlan / Timothy Adès


Notre ami Timothy Adès n'a pu se résoudre hier de quitter Juliette Gréco et son cher Desnos sans nous faire partager son coup de coeur pour cette cette " grande chanson " qu'est Le Pont du Nord de Pierre Mac Orlan, toujours interprétée par Juliette Gréco.


Je ne résiste pas au plaisir de vous faire partager cette autre chanson interprétrée magistralement par Juliette Gréco : Le Pont du Nord de Pierre Mac Orlan (1882-1970). Assortie, comme à l'accoutumée, de ma traduction en anglais, elle figure également dans le nouveau numéro de la revue distinguée de

Collège de Pataphysique, édité par Alastair Brotchie de Atlas Press, un régent du collège.

 

 

Ecrivain et poète, auteur de contes, romans, nouvelles et essais, critique photographique, auteur de chansons, Pierre Mac Orlan est connu également pour l'adaptation cinématographique fameuse de son roman Le Quai des brumes en 1938 par Marcel Carné (scénario de Jacques Prévert). Mac Orlan inspira quelques auteurs des générations d'écrivains : entre autres René Fallet, Henri Calet, Antoine Blondin, Alexandre Vialatte, voire Patrick Modiano, et même Guy Debord (Cf.Panégyrique).

 

Le Pont du Nord figure avec 10 autres chansons enregistrées avec entre juin 1961 et mai 1963 et sorties dans l'album " Gréco chante Mac Orlan " qui obtient le Grand Prix du disque de l'Académie Charles-Cros en mars 1964.

 

Sur une musique de Philippe-Gérard
youtube.com/watch?v=IUAO6Nzl_Sw

Le Pont Du Nord (Album Version) Artist Juliette Gréco; Licensed to YouTube by UMG (on behalf of Universal Music Division Decca Records France); EMI Music Publishing; Song J'Ai Dans La Caroline ...

A écouter à partir des 13 mn 45 de l'album.
Je vous souhaite un bon lundi et une belle semaine,
Timothy Adès

Le Pont du Nord   Pierre Mac Orlan

 

Je n’ai pas pu payer ma taule.

Je dois deux semain’s et ma clé

N’ouvrira plus la rue des Saules:

Ainsi l’a voulu le taulier.

La neige tomb’, c’est grand’ vacherie

Dans l’ciel, sur la terre et sur moi.

Le froid mord dans mes joues maigries

Et me ronge le bout des doigts.

 

Ma mèr’ m’a dit, il y a longtemps,—

«C'est sur le Pont du Nord qu’Adèle

Ta soeur aînée a foutu l'camp

Pour danser la java rebelle

Loin des conseils de ses parents.

C’est là qu’ell’ perdit sa ceinture,

La vie et l’air de la chanson.

Les Rabouin’s, la Bonne Aventure,

Tout ça c’est de l’accordéon.»

 

Quand ma mère eut fermé la bouche,

Mon premier soin, ru’ Durantin,

Fut d’aborder une Manouche.

On peut dir’ qu’elle tombait bien.

Sa jupe à volants était mûre;

Elle a regardé dans ma main

Et m’a dit la Bonne Aventure

Devant la port’ d’un marchand d’vin—

 

«Tu seras marié pour toujours

Avant que la lune se couche

Dans la lumièr’ du petit jour

Tout d'suite après ta premièr’ touche:

Car c’est ainsi que naît l’amour.

Tu me paieras à la prochaine...

Es-tu rassuré’ sur ton sort ?

Il est au bout du Pont des Peines,

Autrement dit le Pont du Nord. »—

 

«Monsieur, demandai-je à tout l'monde,

Où se trouve le Pont du Nord?»

Les uns disaient: Au bout du monde

Et d’autres: Au bout du corridor.

Dans les neiges indifférentes

J’ai aperçu le pont brumeux.

Il n’avait pas de main-courante

Et frôlait le fleuve et les cieux.

 

Le vent, tel un homme en folie,

Bouscula les points cardinaux;

Et la neige fondit en pluie

Pour mieux vous refroidir les os.

Et la chair promise au tombeau

La fille aperçut-elle un signe

Qui lui fit entrevoir les corps

Des mal marié's à la dérive ?...

Ce n'est plus de notre ressort

Le Pont du Nord

 

Can’t pay my rent. Two weeks behind.

My key won’t open Rue des Saules:

The landlord’s wish, he isn’t kind.

It’s snowing, snowing wretchedly

On earth, on heaven, and on me.

On my thin cheeks the snowflakes fall:

The cold bites into them, and nips

And gnaws my frozen finger-tips.

 

My mother told me long ago

‘Le Pont du Nord is where Adèle,

Your elder sister, went awol

And whooped it up, a ne’er-do-well,

Far from her parents’ good advice.

She lost her belt, she lost the tune,

Her life and luck and good fortune:

Drop-outs and chancers, no-one nice,

Sad song, cheap music, rotten show.’

 

Soon as my mam had turned it up,

My first requirement was to step

To Gypsy Rose, rue Durantin,

A palmist, doing rather well:

The skirts she wore were flounced and full.

She read my hand, my fate and all

My future and my fortune in

The doorway of a bottle-shop.

 

‘Before the setting of the moon

You shall be wed for evermore

At the first light of early dawn,

As soon as you’ve embarked on your...

For that’s the way that love is born.

Pay me next time. I reassure

My clients: all you hear is gain.

You’ll need to cross the Bridge of Pain

 That’s also called Le Pont du Nord.’

 

 I asked if anyone could say

Where I might find the Pont du Nord.

Some said: it’s half the world away,

Some said: it’s down the corridor.

The snow just fell without a thought.

I saw the bridge in misty guise:

No handrail, no police report,

It skimmed the river and the skies.

 

The wind was like a man insane:

The compass-points were all assailed.

The snow was melting into rain,

By which your bones are truly chilled.

The flesh is promised to the tomb.

Did the girl see by any chance

A sign that let her glimpse the doom

Of brides in sad mésalliance?

That’s now beyond our competence.


Translation: Copyright © Timothy Adès


Gréco vue par Mac Orlan : « Si vous entendez une voix qui est l'appel de l'ombre, c'est Gréco. Si les yeux clos, vous entendez la chanson de votre adolescence… c'est Gréco. C'est Juliette Gréco qui mène la chanson chez qui la lui réclame. »


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.

Timothy Adès | rhyming translator-poet


La chanteuse Juliette Gréco est morte Par Véronique Mortaigne - Le Monde Chanteuse et actrice, Juliette Gréco est morte le 23 septembre, à Ramatuelle (Var), à 93 ans. Elle fut la muse du Saint-Germain-des-Prés de l’après-guerre et l’interprète inoubliable de Brel, Gainsbourg, Vian, Roda-Gil, Miossec ou Biolay… https://www.lemonde.fr/disparitions/article/2020/09/23/la-chanteuse-juliette-greco-est-morte_6053355_3382.html

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0