J'ENSEIGNAIS LES CHANTS, par Renée Vivien / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Portrait de Renée Vivien avant 1909, pastel sur papier, par Lucien Lévy-Dhurmer. Legs sous réserve d'usufruit Mme Imogen Bright, 2016 (Musée d’Orsay)
Portrait de Renée Vivien avant 1909, pastel sur papier, par Lucien Lévy-Dhurmer. Legs sous réserve d'usufruit Mme Imogen Bright, 2016 (Musée d’Orsay)

     Voici un poème de Renée VIVIEN, née Pauline Mary Tarn (1877-1909), poétesse britannique d'expression française, contemporaine de Colette, ‘maîtresse des vers impairs. Quelle merveille !’ Auteure de plusieurs recueils de poèmes comme Etudes et préludes, La Vénus des aveugles et Le Vent des vaisseaux et de textes en prose poétique comme Brumes de fjords et Du vert au violet, également d'un recueil de nouvelles La Dame à la louve, d'un roman autobiographique Une femme m'apparut et d'une nouvelle traduction de l'oeuvre de Sappho, poétesse de l'Antiquité grecque...

Sa vie brève, mouvementée ; ses amours, Violet Shillito, Natalie Barney, la baronesse Hélène de Zuylen, Kérimé Turkhan Pacha; ses inspirations parnassienne, symboliste; sa profonde mélancolie, ses accès dépressifs, ses addictions; sa profonde mélancolie, ses déceptions amoureuses : "Pleurons avec la voix des femmes malheureuses - Sur la jeunesse morte et sur l'amour qui fuit - Malgré les bras tendus des tristes amoureuses"...

 

 

 

Renée Vivien est enterrée dans le quartier où elle a vécu, au cimetière de Passy, à Paris.

Notons que la parution en 2018 de Poèmes choisis (Coll. Points) a commencé à exhumer l'oeuvre et la place singulière de la poétesse dans l'histoire littéraire.

Tant mieux !

 

Deux ouvrages récents, un essai : Renée Vivien : une poétique sous influence ?, de Camille Islert (Coll. « Des deux sexes et autres », Presses universitaires de Lyon, 2024), 624 p. et une fiction : La Pure et l’Impure. Renée Vivien déroute Colette, de Géraldine Barbe, 216 p (Ed. De page à page, 2024), contribuent à la reconnaissance  - tardive -de la poétesse.

 

J'enseignais les chants

 

J’enseignai les chants à la vierge aux pieds d’or

Dont la voix ressemble à la voix de la source,

Et dont les beaux pieds semblent prendre l’essor,

Légers à la course.

J’enseignai les chants où brûlent les parfums,

Où pleurent l’angoisse et l’effroi des attentes,

Quand le crépuscule assombrit les ors bruns

Des rives ardentes.

J’enseignai les chants qui montent vers l’autel

D’où l’Aphrodita tourmente l’amoureuse

Et qui font pâlir le sourire cruel

De la Bienheureuse.

 

 

 

 

I taught the songs

 

I taught the songs to maiden pure,

Gold-footed, voicing like a source;

On light fine toes she seems to soar,

Pacing her course.

I taught the songs where attars burn,

Where anguish weeps with future fear,

When twilight shades the golden-brown

Of brooks on fire.

I taught the songs that rise to where

The Cyprian mocks the importunate;

They dim her cruel smiling stare,

Goddess of Love, most Fortunate.

  

Copyright © Timothy Adès

 

 

 


Portrait de Renée Vivien, par Otto Wegener circa. 1900 / Renée Vivien et Natalie Clifford Barney / Place publique au nom et en hommage de Renée Vivien à Paris dans le quartier du Marais / Sélection de poèmes, 206 p (2019) de Renée Vivien, surnommée "Sapho 1900". Parfois comparée à Charles Baudelaire ou Paul Verlaine...


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction, Timothy Adès est très engagé en faveur de la transition écologique & énergétique

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0