EL DESDICHADO, par Gérard de Nerval / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   Le 19 avril 2024, on a marqué le 200e anniversaire de la mort du poète anglais, Lord Byron, l’un des plus magnifiques.

Une amante, non pas sa demi-sœur, l’a qualifié comme ‘fou, méchant, dangereux à connaître’. (Elle était pire.) Combattant pour l’indépendance de la Grèce, il y meurt d’une fièvre.

Au PRé nous l’avons suivi avec Desnos le 25 juin 2023 ; le 12 novembre, nous l’avons vu admiré par NERVAL, dont j’ai choisi ce premier poème des Chimères *.

Voici Lusignan, roi de Jérusalem, et le Duc de Biron, Maréchal de France : lequel, en traduisant, je préfère de prononcer ‘Byron’…

 

*Les Chimères font partie d'un ensemble poétique figurant dans le recueil Les Filles du feu composé également de huit nouvelles, 1854.

"El Desdichado" fut initialement publié dans Le Mousquetaire (Journal littéraire et culturel d'Alexandre Dumas), dans son édition du 10 décembre 1853.

 

 

Mon luth constellé / Porte le Soleil noir de la Mélancolie

 

EL DESDICHADO

 

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,

Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie:

Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé

Porte le Soleil noir de la Mélancolie.            

 

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,

Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,

La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,

Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

 

Suis-je Amour ou Phœbus ? ...Lusignan ou Biron ?

Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;

J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène...

 

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron;

Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée

Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

 

Petrus : https://www.youtube.com/watch?v=vzfhAYGxyZo

Gérard Philipe : https://www.youtube.com/watch?v=x5QjmGCnXNc

Paco Literatura (en espagnol) : il dit « Baïronn » donc le poète anglais, Byron.

EL DESDICHADO

   

I, the obscure, the widowed, unconsoled,

The prince of Aquitaine at the slighted tower:

A black sun is the star-sign of my lyre,

For melancholy: my one star lies cold.

 

Come, in death’s dark, to one you have consoled:

Grant me Posillipo’s Italian shore;

Give to my grieving heart its precious flower,

Its arbours with wild vines and roses scrolled.

 

Am I Love, or Phoebus? Lusignan, or Biron?

The kiss, the queen’s kiss, lingers, blushing on

My brow; I dreamed in caves, where swam the siren…

 

Victorious twice I traversed Acheron,

Sounding in turn, on Orpheus’ lute, the sighs

Of the fair saint, and the enchantress’ cries.

 

Copyright © Timothy Adès

 


 

En allemand par B.S. ORTHAU

 

Ich bin der Düstere, einer Toten Angetraute,

Der aquitanische Prinz ohne Trost, des Stern sich neigt':

Mein Turm ist gefallen und auf meiner Sternenlaute

Die schwarze Sonne der Melancholie sich zeigt.

 

In der Grabesnacht allein du hast Trost mir gekündet,

Gib mir den Posillipo zurück und Neapels Bucht,

Die Laube, wo um die Weinreb‘ die Rose sich windet,

Und die Blume, die mein wehes Herz so sehr sucht.

 

Bin ich Cupido oder Phoebus?…. Lusignan, Biron?

Auf meiner Stirn kann ich der Königin Kuss noch fühlen;

Ich träumt‘ in der Grotte, wo Meerjungfraun spielen…

 

Auch überquerte ich siegreich zweimal den Acheron:

Und auf der Lyra des Orpheus intoniert‘ ich dabei

Die Seufzer der Heiligen und der Elfe Schrei.

 

Portrait de Byron vêtu d’un costume traditionnel albanais, à l'âge de 25 ans, 1813, version par Thomas Philipps (1770– 1845), © National Portrait Gallery, London / Timbre poste émis à l'occasion du Centenaire de la mort de l’écrivain Gérard Labrunie dit Gérard de Nerval (1808-1855), né à Paris / Charles de Gontaut-Biron (1562-1602), Duc de Biron-Maréchal de France / Guy de Lusignan (1129-1194), roi de Jérusalem (1186-1192) / Caricature de Nerval promenant son homard / Byron sur son lit de mort, par Joseph Denis Odevaere (1778- 1830) / Les Filles de feu, Nerval, Folio  


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0