J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées, par Victor Hugo / Timothy Adès

 

 

https://thehighwindowpress.com/category/translation/ :

C’est une grande sélection de poésies françaises que j’ai rassemblées pour ‘The High Window online’. Elles sont toutes traduites en anglais, et pour la plupart il y a un lien rouge à l’œuvre française d’origine.

De ma part, vous y trouverez les poèmes enfantins que Robert Desnos régale au petit Daniel Milhaud, ainsi que des offrandes exquises de Victor HUGO : en voici deux, la première (écrite le 12 avril 1840), extraite du recueil "Les Rayons et les Ombres", la seconde (25 août 1843) extraite du livre troisième « Les Luttes et les Rêves » des "Contemplations" : « L’enfant voyant l’aïeule… ».

 

Victor Hugo - Photographie par Etienne Carjat - 1876

 

J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées

 

J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées.

Lorsque j'étais enfant, j'allais sous les feuillées,

J'y prenais dans les nids de tout petits oiseaux.

D'abord je leur faisais des cages de roseaux

Où je les élevais parmi des mousses vertes.

Plus tard je leur laissais les fenêtres ouvertes.

 

Ils ne s'envolaient point ; ou, s'ils fuyaient aux bois,

Quand je les rappelais ils venaient à ma voix.

Une colombe et moi longtemps nous nous aimâmes.

Maintenant je sais l'art d'apprivoiser les âmes.

 

Le poème lu par Auguste Vertu

https://www.youtube.com/watch?v=Wsn1l0wjjBc

 

 

 

L'enfant, voyant l'aïeule (Les Contemplations)

 

L'enfant, voyant l'aïeule à filer occupée,

Veut faire une quenouille à sa grande poupée.

L'aïeule s'assoupit un peu ; c'est le moment.

L'enfant vient par derrière et tire doucement

Un brin de la quenouille où le fuseau tournoie,

Puis s'enfuit triomphante, emportant avec joie

La belle laine d'or que le safran jaunit,

Autant qu'en pourrait prendre un oiseau pour son nid.

 

(Cauteretz, août 1843)

 

I’ve always loved winged creatures

 

I’ve always loved winged creatures.

A child among the trees,

I took the little fledglings

And built them homes of reeds.

I reared them in the mosses,

And when I opened wide,

They flew, and came when called for,

Or simply stayed inside.

I loved a lovely dove, yes,

We two were lovey-doveys!

In be-my-friend behaviours,

Believe me, I’m no novice.

 

Copyright © Timothy Adès

 

 

 

Grandma Spins Thread

 

Grandma spins thread. The little girl

Fancies a distaff for her doll.

Grandma nods off. Quick! Get a strand,

Creep up behind...

Tease one aside!

She parts a thread from all the rest,

The spindle twizzles to unwind,

She runs off chortling, in her hand

The golden wool, the saffron-dyed.

She’s like a bird that builds a nest.

 

 Copyright © Timothy Adès

 

 



L’enfant et l'aïeule, Sophie Van de Woestyne (alto à l'Opéra National de Paris - cheffe des choeurs Ching-Lien Wu) au chant, sur une composition magnifique de Gabriel Rigaux au piano. Gabriel Rigaux (né en 1982) est enseignant-accompagnateur de la classe de chant du conservatoire de la Celle-Saint-Cloud. En mars 2020, sa Gymnopédie n° 1 pour orchestre est crée au Commonwealth Auditorium en Virginie (États-Unis) par le William & Mary Symphony orchestra sous la direction de David Grandis.


- Oeuvre poétique, Victor Hugo (Les rayons et les Ombres, Les Contemplations, Les Chansons des rues et des bois), nouvelle édition illustrée (Paris, Librairie du Victor Hugo illustré, 1886)

- Estampe illustrative Illustration pour "Les Rayons et les Ombres" dans l'Edition Launette pour le Livre d'or de Victor Hugo (Sous-titre), Le Livre d'or de Victor Hugo, par l'élite des artistes et des écrivains contemporains. Direction de Emile Blémont. Paris : Librairie artistique ; H. Launette, 1883. Goupil & Cie, photograveur (Maison de Victor Hugo - Hauteville House).


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0