· 

PARADE & DEPART, par Arthur Rimbaud / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Timothy Adès nous fait l'honneur de nous offrir un morceau d'une grande oeuvre qu'il a entreprise : la traduction de tous les textes des Illuminations que le compositeur anglais Benjamin Britten * a choisis pour les "illuminer" de sa musique.

Il nous en donne à lire un petit peu, et c'est sur la page du PRé. MERCI à lui !

 

* Britten est le fondateur du Festival de musique et des arts d'Aldeburgh (1948) dont Thomas Adès, fils de Timothy et Dawn Adès, fut le directeur artistique ( de 1999 à 2008)


Par Fernand Léger, 1948

Les Illuminations de RIMBAUD, écrites entre 1873 et 1875 ) à la faveur de voyages en Belgique, Angleterre et Allemagne, ont inspiré le compositeur anglais Benjamin BRITTEN (né 20 ans après la mort de RIMBAUD) qui en a fait une pièce pour voix et orchestre à partir des poèmes en prose extraits du recueil éponyme, un cycle de dix mélodies en neuf parties pour voix aiguë (ténor ou soprano) composées en 1939, début 1940. BRITTEN a 25 ans et commence à composer à Londres puis à Amityville, et la pièce sera créée au Aeolian Hall de Londres le 30 janvier 1940 par le Boyd Neel Orchestra avec Sophie Wyss (soprano) au chant.

 

Pour la brillante soprano Julia KOGAN (née à Kharkiv), j’ai créé un texte anglais apte pour la musique. Voici la fin du cycle, que l’on chante en français : le jour du texte anglais est proche, je l’espère.

T. A

 

 

Léo Vermot Desroches (ténor), Yun-Ho Chen (piano) : extrait de la captation du concert de fin de masterclass de la promotion Ravel de l'Académie Jaroussky, le 26 juin 2020 à la Seine Musicale : https://www.youtube.com/watch?v=PIMu6uqTMC8

 

Ian Bostridge (ténor) à Amsterdam, fragment, les 12-13 déc 2013 :  https://www.youtube.com/watch?v=_gElz0ZPTKs

 

Roxana Constantinescu : https://youtu.be/UQgdaScgBmI?t=3

 

Sofie Asplund : https://youtu.be/0lFDIuwkFSg?t=1

 

 

8. Parade

 

   Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu

pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos

consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges

et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or; des facies déformés, plombés, blêmis,

incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! - Il y a

quelques jeunes …

 

O le plus violent Paradis de la grimace enragée! … Chinois, Hottentots,

Bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent

leurs tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils

interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles". Maîtres jongleurs,

ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique. …

 

   J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

 

8. Parade

 

   Some very sturdy rascals. Your worlds are theirs to be exploited. Not in want, and

never hurrying to set their brilliant faculties in train, and their experiences of your

understanding. Well-ripened men! Well-ripened men !

 

Their eyes dull and dim, in the manner of a summer night, scarlet and black, three-

coloured too, steel bespangled with stars of gold; the countenance deformed, death-

pale, the leaden, the burned; the croaking sounds of grotesque fools; and the cruel

procession of tawdry rags! And some of them are young ones !

 

O the savage, insane paradise, facial contortions of rage! Chinese, Hottentots,

Romanies; halfwits, hyenas, Molochs; primitive frenzies, sinister demons; they blend

their maternal and ordinary tricks with the caresses and the acts of brutish beasts. They

might interpret their theatrical novelties and their “songs for nice young ladies”.

Masters of tricks, crafty fakers of places and of persons, they make use of illusion,

mesmeric technique.

 

   I hold the key / to all this untamed / parade!

 

 Copyright © Timothy Adès

 

9. Départ

Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.

Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.

Assez connu. Les arrêts de la vie. - O rumeurs et Visions !

Départ dans l'affection et le bruit neufs !

 

9. Departing

 

Enough seen. For the dream was encountered on every breeze.

Enough won. Echoes of cities at dusk, and in the sun, and always.

And enough known. The suspensions of life. O you Echoes and you Dreams !

Departing in new love, and sound unknown.

 

Copyright © Timothy Adès

 

 

- Portrait de Rimbaud, 1949, d'après une photo d'Etienne Carjat (1828-1906) par Valentine Hugo (1887-1968), épouse du peintre Jean Hugo, arrière petit-fils de Victor Hugo

- Les Illuminations de RIMBAUD, préface de Paul VERLAINE (Paris, Publications de la Vogue, 1886)

- Manuscrit de Parade

- Manuscrit de Départ

- Portrait de Rimbaud, "Coin de table" par Fantin-Latour, 1872 (©RMN-Grand Palais - Musée d'Orsay / Hervé Lewandowski/DR)

- Julia Kogan

- Benjamin Britten


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0